Lucas 6
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA
1 Eto jangu indari iji te Iesu te amita ambotani te na embo ta pure degi ta pahue Iesu ta ambotani na ‘wheat’ be avo indesi umbuto jaeveto indio
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Pharisee embomeni na kito ke einge ea, “Ungo do eto ke pepeni poekitie jangu indari iji te pure emomo ere ove?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 ainge eo Iesu na ke mine einge ena, “Eto David te amita embomeni te na beuje kito ari do ea amita ke amo ungo eteketo kiaerete?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Eto amina God ta Bande otohu ta toreto ‘bread’ matu God ta titi ta hande ikari amo priest na pere jigama eora avo David na toreto ‘bread’ avo umbuto indie amita embomeni ta hande enu india
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Eto ungota degi erena, Embo ta Meni amo jangu indari iji amita simba ari embo nombo ra,” ainge ena.
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Eto jangu indari iji nei amo Iesu na ke kasari bande ta toreto embomeni ate poekena. Eto embo vahai ingeni meni amburari mitina
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 avo Iesu na jangu indari iji te au kondaute avo Pharisee ari embomeni te ke pepeni ate poekari embopo te na Iesu pehumbasi etetea.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Rate Iesu na enana ta hotembari avo kito embo ingeni meni amburari amita degi, “Umo huma ei hete,” ainge enu ereto imite hetenu
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Iesu na enana ta degi ke einge eto ingina, “Jangu indari iji te embo na ke pepeni agi ue embo ta degi sapura autemo javotoho au? Eto nei amo embo au kondautemo tau amburou?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 ainge ijie embo tapa poeto kito embo amita degi, “ingeni jujuruke” ainge enu jujurukitinu javotoho enu
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 embomeni na kito tini kambari peni vahai ue Iesu ta degi do asora avo ke kasea.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Eto iji amite Iesu na heti i ta pambuto God ta degi pari unu pambuto
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 iho bujitinu amita ambotani jage enu puvuo tapa 12 siriketo umbuto amita javo ‘apostero’ ikena
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Eto embo siriketo umbuna amita javo amo embo Simon amo ehako Peter ke ena eto Peter ta namei Andrew eto James te John te Philip te Bartholomew te ra.
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Eto nei amo Matthew te Thomas te Alphaeus ta meni James te Zeolot ta embo vahai javo Simon ra (Zealot ari embomeni amina Rome na titi jigora uje ae ea)
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 eto nei amo James ta meni Judas eto nei Judas Iscariot amo Iesu umbuto isoro embo ta ingeni ta ikari embo ra. Eto ainge avo siriketo umbunu irae enu
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Egerembeto beto enda beukari ta heteto mitio amita ambotani tapa te embomeni isapamane te puvua amo enda Judea ta da tapa amita embomeni te da Jerusalem embomeni te eva da Tyre te Sidon te amita embomeni te tapa aingeto puvuto Iesu ta ke ingihe ambure embomeni au kondara umbuto puvua.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Eto ahihi sasapura na totorekari embomeni avo enu kondea.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Eto Iesu ta sovera avo amita hamo ta eto puvunu enana kokondekea avoeto embo tapa na Iesu ta hamo tame asi uje ea.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Eto Iesu na amita ambotani tapa jireki poeki eto kogue ke einge ena, “Ungo donda ambu embopo avo God na titi jigihirou tunga javotoho ue iresova.
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Ungo beuje embopo na indari inono aisova, ungo si ari embopo na tunga javotoho ue osa osa aisova.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Eto embo na umo Embo ta Meni ta ambotani kito umo embo sapura ke ijie tumo ue umo uje ae ue urumbasora avo kito tunga javotoho
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 ue hana hana ejo. Ari sapura ainge amo ungota mamamane na peroveta ta degi matu arira eto ungota asora amo ungo na hotari pajire be Utu ta umbasova kivujo.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Rate ungo hajae bajae embomeni ta degi aja to erena amo ungo na ungota tunga osa osa ari matu umbeve irae etija.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Eto ungo indari umbari embopo ungota degi ta aja to erena ungo beuje kesova avoeto. Eto aja to erena, ungo kege ganini embopo na osaga kogue si aisova
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Eto enda embomeni na ungo kogue jakeka aisora avo no degi ta aja to erena ainge nombo amo embo mamatu na ke sokova na peroveta ra ijie ke ijiore ungota mamamane na ingihe jakeka ere uaetera
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Rate ungo ke ingihova embomeni ta degi erena, ungota kitoho embomeni osa evujo eto ungo uje ae eora embomeni ta degi ari jajavotoho evujo.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Eto ungota degi saruka eora embomeni ta degi God na javotoho ari ikaja evujo. Eto ungo urumbeora embomeni avoembo pari evujo
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Eto embo na no ovo be hena ta tasuja aherekejo ovo anga hena ta tai. Eto embo na no ombari asari umbasuja embo amita degi no pohuketo evari ga tapa ikejo.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Eto embo amuna no donda umbasi penunu au ingito amita ikau umbau egerembeto ikaja mane hotembasoa
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Eto embomeni na no degi ta ara uje ere oa ainge nombo enana ta degi ejo.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Eto embo umo tunga umbua avo pere orereto osa asoa avo embomeni na kito umo jakeka arote? ainge manera, ari sasapura embomeni te tapa na enana osa eora embopo avo osa mine ara ari haitera.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Eto nei amo no degi ta ari javotoho eora embomeni amita degi ari javotoho asoa amo embomeni na kito umo jakeka aro? Avo manera. Ari sasapura embomeni te tapa na ari ainge ari haitera.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Eto umo mine puvuresuja avo hotembitie donda ikasoa amo embomeni na kito jakeka arote? Ari sasapura embopo na mine puvuresuja hotembitie embo ta degi ikeora.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Rate no kitoho embomeni osa ue ari javotoho ue donda ikasoa avo mine ikaja mane hotembasoa eto God i ta amina ungo amita meniundi ke ijie hotari pajire be ikau umbasoa. Amita be amo amite tapa na hande ambu tigaho ari embomeni ta degi javotoho euja.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Eto ungota Mama God na embo ta osaga kogue jo euja ainge nombo jo evujo.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Eto embo pehumba aojo eto God na umo mane pehumba aisuja. Embo sapura ke mane aisoa eto God na umo sapura ke mane aisuja rate embo ta ari sapura hotembeto toasoa amo God na no ari sapura hotembeto toasuja.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Eto embo ta degi hande aisoa amo God na no degi ta hande mine ikasuja. Eto umo ikasoa ainge inono ta mane ikasuja te pajire be overekau gavineketo bovurou ikau umbasoa. Eto umo hande embo eto ikasoa God amo hande embo eto no degi ta ikasuja,”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Eto Iesu na ke ainge ijie timu hatirari ke einge ena, “Eto titi kuru ari embo na titi kuru ari embo nei naingeto kiti umbuto pambau? Enana ere pahuma pe te hoto ta beasora
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Eto kiari jo jombu ari embo na atepoekari embo mane nembasuja te atepoekau kiari umbuto amita ate poekari embo amiga inono aisuja.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Eto umo do eto no namei ta titi ta i sirivo mitia avo kogoe no titi ta i uhu mitia avo hotembae ere oe?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Eto namei ta degi, ‘No titi ta sirivo mitia kondikano?’ ke ainge ijie ungota titi i uhu na peiketija avoeto naingeto avo? Ungo ari sapura ondiketo ke sokova ari embomeni eto ungota ari sapura i uhu ainge titi ta mitia avo kiti umbavo irae au javotoho na kon kon eto kogue namei ta sapura isapa i sirivo ainge titi ta mitia avo kondikevu.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Ke be amo i javotoho indiora ai ta i be indahu mane ekasuja eto i nei sapura ai ta i be indari mane ekasuja
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Rate i tapa amita be hajire eonga eonga ra avoeto junga be amo i isuga ta mane umbuora eto grape be amo esi hukaru ta mane ekeoi umbuora.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Eto embo javotoho ta jo ta amo ari javotoho mitia avoeto ari javotoho euja rate embo sapura ta jo ta sapura pere mitia avoeto sapura euja. Eto embo ta jo ta do ainge mitia avo ainge inono ta amita pe ta puvuto pambasuja.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Ungo do eto na ke Bada, Bada, ijie ke nau agi ae ere ove?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Eto embo amuna nau degi ta puvuto ke nau ingito agi aisuja amo do aingere avo ano ingesova.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Eto embo na bande gerikasi enda javotoho ta hoto koveto beto karu hamo ta tutuvi hurukasuja amo umo muenga na puvuto tasuja te mane kohekasuja tutuvi koro hamo ta hurukari avoeto.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Rate embo nei nau ke ingito agi ae aisuja amo embo na teho enda hamo ta tutuvi tetembeto bande gerikasuja eto umo muenga na puvuto tau koheketo beau aimbeto umbuto pambasuja.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.