Lucas 5
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH
1 Eto Iesu umo ireremba javo Gennesaret hora ai ta heteto mitinu embomeni isapamane na God ta ke ingesi ue asuso pasuso ue puvuto Iesu eneteo
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 o parari embo na e nga heriso umo ahone ta iketo moga egitie mitio Iesu na avo kito
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Simon ta e nga ta bitito isapa tihin aja ke enu iarako eto hetenu arumbeto embomeni ate poekena.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Eto ke enu irae enu Simon ta degi ke einge ena, “Umo ukomo ta pambuto moga gosukejo o ombai,” ainge enu,
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simon na ke einge ena, “Bada, nango mumete ere ore iho bujetija amo o timbae rate no uje ere oa avo aisora.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 ainge eto umo ugorota pambuto moga ikeo benu umo o isapamane be torenu umbuto bivitio moga perara unu
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 namei kamei e nga nei ta ere ua amina puvuto hondate ara ingeni na uvari uvari eo puvuto hondate eo umo o isapamane avoeto e nga heriso pevitito e nga huhurumbeto beasi enu,
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 — ausente —
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Iesu na Simon ta degi ke einge ena, “Umo joru aojo. Umo eha itiketo embo timbasoa.” ainge enu,
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 ombo ta pambuto e nga te tapa toto Iesu ambo ambo ea.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Eto Iesu da vahai ta pambuto mitinu embo vahai kini na hamo ahurekari amina Iesu kito amita utu ta beto gombuto penunu einge ena, “Bada, umo asi eto kito hamo nau ejo javotoho ai,” ainge enu,
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 ingeni jujuruketo tame ue, “Na aisona, javotoho e,” ainge ijinu kini irae enu javotoho enu.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Iesu na ke einge ena, “Eto nau ari erevi mane hande aisoa rate pambuto no hamo avo priest ta degi ejo kioi eto embomeni kito ke be ara Moses ta ke pepeni agi ue no hamo javotoho etija amita hande pene gaga ta tembejo,” ke ainge Iesu na ena,
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Rate ari amita ke avo embomeni na embu eo peni enu ingito embo isapa mane na amita ke ingito au kokondekasi puvua.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Eto Iesu na iji nei nei ainge embomeni toto ojagatambu ta pambuto pari ere uaetija.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Eto iji vahai Pharisee ari embomeni te Judea ta ke pepeni ate poekari embopo te da Jerusalem te enda Galilee ta da tapa te enda Judea ta da tapa te vahai ta puvuto Iesu ta ke ingihe mitio, Iesu na Bada God ta sovera na ambure embomeni enu kondea.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Eto embomeni na popora embo vahai amo ingeni te utu te meni amburari avoeto gaga ta umbuto puvuto bande jo ta toraro Iesu kioja uje ea.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Rate embo na bande jo enetea avoeto torari pe jombure eto bande ene i ta bitito otoho pauketo gaga ga tapa ikeo bena.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Eto Iesu na enana ta tumota ari kito popora embo ta degi, “Nau meni no ari sasapura avo hotembeto ere toturutona,” ainge ijinu,
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 enana Pharisee ari embomeni ta ke pepeni atepoekari embopo te na ingito ungo eonga ke mine ara ijie eto einge ea, “Embo emo do eto ke ainge emo erei? God vahai amina embo ta ari sasapura hotembeto touja te embo emina God ta javo ere urumbitia,”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 ainge ijio Iesu na ingito ke einge ena, “Ungo do eto ke ainge amo ereve?”
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Eto na popora embo ta degi, “‘No ari sasapura hotembeto ere toturutona’ ainge aisona ano ‘ereto pambu’ ainge asona ke amo davo ejeha re davo ngaiha re?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Eto Embo ta Meni na sovera ari umbuto enda ta mitie embo ta ari sasapura hotembeto toasuja avo ungo ke be ava ari erevi aisona,” ainge eto popora embo ta degi, “Nane erena, umo ereto no evari gaga umbuto no da ta pambujo,” ainge enu
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Embo ta titi ta ereto amita evari gaga umbuto God jakeka ijie tohota da ta pambuna.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Eto embomeni na kito mani mini ue God jakeka ijie ke einge ea, “Ari emo matu einge kiae pekota ere kogora,” ainge ea.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Eto amita ambota Iesu na tambuta pambuto ‘tax’ koro umbari embo vahai javo Levi amita pure ari bande jo ai arumbeto mitinu Iesu na kito, “Na ambo ambo e,” enu
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 ke agi eto amita donda tapa toto ereto Iesu ta ambota pambuna.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Eto embo Levi na Iesu ta pondo peni vahai amita bande ta unu ‘tax’ umbari embopo isapamane te embo nei uhoho te ainge arumbeto indie mitio
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 enana Pharisee ari embopo te enana ta ke pepeni ate poekari embopo te na tini kambari eto Iesu ta ambotani ta degi ke einge ea, “Ungo do eto ‘tax’ umbari embopo te ari sasapura embomeni te ga vahaita ere indeve?” ainge eo,
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Iesu na enana ta degi ke mine einge ena, “Embo javotoho amo sivo ikari embo ta degi mane pambuora te ambure embopo na sivo ikari embo ta degi pambuora,
31 Jesus respondeu:
32 avoeto na embo jajavotoho avoembo puvurae rate ari sasapura embopo ta degi ke ijirono tunga haperekara puvena,” ainge enu,
32 Eu não vim para
33 Enana ke einge ea, “Eto John ta ambotani te Pharisee ari embomeni te na donda matuainge ajireketo pari eora te ambotani no amo donda ajirekae sio indiora,” ainge eo
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Iesu einge ena, “Jimbari ta pondo avo ajirekari irae
34 Jesus respondeu:
35 rate iji puvuresuja amo jimbari embo jigito goruketo umbuto pambasora iji amikote ajirekasora,” ainge eto
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 timu hatirari ke nei einge ena, “Eto embo na bo matu perarari avo bo eha na tiuketo ihirasuja amo bo eha sapura ururou bo matu ai ta ihirari amo kiari sapura kesora. Avoeto ari ainge amo mane eora.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Eto embo na o hoga umo tigi itoko ari matu ai ta ‘wine’ eha overekasora amo ‘wine’ na horo vivitie pajito o hoga amo perarasuja eto ‘wine’ te o hoga te tapa irae aisuja
37 Ninguém põe vinho novo em
38 te o hoga eha ta ‘wine’ eha overekasora amo mane perarasuja.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Eto embo ‘wine’ matu avo indito gamo kito javotoho ke ijie ‘wine’ eha amo uje ae aisuja.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.