Lucas 3

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 — ausente —
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Eto John na umo Jordan engitita da tapa avo tehue embo na tunga ahereketo ari sasapura toari ta bapataito avo ara onde ere katitiaetija
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Eto ainge ere uatija amo Peroveta Isaiah na matu kiti ta einge kajena, “Embo na ojagatambu ta jage eto einge eria, ‘Bada ta puvurari degi siriketo evu tambu ai.
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Hotono tapa konerekasuja tiri te heti te tapa beto bisi bisi aisuja. Degi joro joro ari avo tambu aisuja eto hotoko patoko ari degi amo bisi bisi aisuja. Eto God na embo tapa oreketo umbasuja
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 avo embo tapa na kesora’.” ainge Isaiah na kajena.
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Eto embomeni isapamane John ta degi bapataito aja puvuo, John na kito ke einge ena, “Ungo o koso o ta meniundi ra. Ungo ta degi embo amuna memenga osaga puvuresuja avo tiumbeto pambava etei puvevete?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ungo tunga ahereketo iresi uje ere ova avoeto i be kiari javotoho kiova ainge nombo ungo vasiri javotoho evujo. Eto ke erena avo ingito ‘Abraham amo nangota mama ra avoeto nango inonora,’ ainge avojo, ungota degi erena be ingivujo. Eto God na au atara erevi sariketo Abraham ta meniundi asora amo inonora.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Eto hogoro i susu ta iketei mitia eto i be javotoho ae kito jeto gosukau evekasuja.” ainge enu,
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 embomeni tapa na ke einge eto ingia, “Eto God na nango ari javotoho do ara uje ere oi?” ainge eo
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 John na ke mine einge ena, “Eto asukari heriso kito embo asukari irae amita degi vahai ikasoa eto indari indie kito indari irae embo ta degi ikasoa.” ke ainge ena.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Eto ‘tax’ umbari embopo na puvuto bapataito aja ue einge eto ingia, “Ate poekari embo, nango God na do ara uje ere oi?” eo
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 John na einge ena, “Eto ungo ‘tax’ koro umbava matu teka ari ai ta inono ta avo pere umbasova rate nei hamo ta mane umbasova,” ainge ena.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Eto isoro embopo na puvuto einge eto ingia, “Eto nangomo do aro?” ainge eo amina “Embo ta degi jujune ue ke sokova ijie embo ta koro mane pegene aisova te ungota pure ta mine avo inonora ijie irivujo,” ainge ena.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Eto embomeni na John ta ke ingihe iji peni puvurari ke ijie enana ta jo ta einge hotembea, “John emo Judea embo ta hondate ari embo Keriso puvija erevi rete,” ainge eo
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 John na ke mine einge ena, “Eto na ungo umo na bapataito ere ona te embo nau ambota puvuresuja amo nombo be sovera te rate na sovera ambura. Na amita utu goru bujekari haite manera. Embo amina ungo Ahihi Otohu te i bevere te na bapataito aisuja.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Eto javotoho davore sapura davore sirikasi nununga ere ua. Javotoho avo siriketo amita harau ta ikasuja eto sapura siriketo i ta ikau evekasuja i amita seikari amo irae ra,” ainge eto
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 ke neite neite amina embomeni onde katitie God ta duru javotoho hande ena.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Eto titijigari embo peni javo Herod amo ari sasapura neite neite ari embo amina namei ta ae pegene eto umbunu John na kito isembena
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Eto ari sapura nei Herod na eto John umbuto tipura ta ikena.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Eto John na embomeni bapataito eto irae eto Iesu bapataito enu pari ue mitinu Utu pe hirikenu
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ahihi Otohu di dipo ainge eto beto Iesu ta hamo ta arumbitinu Utu ta eto ke einge puvuna, “Umo osari Meni naura avoeto na umo kogue osa ere ona,” ke ainge puvuna.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Eto Iesu ingari jua tapa 30 uhunu amita ate poekari pure itikena.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Eto Iesu amo embo Joseph ta Meni ke ere ijiaetera. Eto Joseph ta Mamo amo Heli, eto Heli ta mamo amo Matthat, Matthat ta mamo amo Levi, Levi ta mamo amo Melchi, Melchi ta mamo amo Jannai, Jannai ta mamo amo Joseph,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Joseph ta mamo amo Mattathias, Mattathias ta mamo amo Amos, Amos ta mamo amo Nahum, Nahum ta mamo amo Esli, Esli ta mamo amo Naggai,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Naggai ta mamo amo Maath, Maath ta mamo amo Mattathias, Mattathias ta mamo amo Semein, Semein ta mamo amo Josech, Josech ta mamo amo Joda
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Joda ta mamo amo Joanan, Joanan ta mamo amo Rhesa, Rhesa ta mamo amo Zerubbabel, Zerubbabel ta mamo amo Shealtiel, Shealtiel ta mamo amo Neri,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri ta mamo amo Melchi, Melchi ta mamo amo Addi, Addi ta mamo amo Cosam, Cosam ta mamo amo Elmadam, Elmadam ta mamo amo Er. Er ta mamo amo Joshua, Joshua ta mamo amo Joshua,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Joshua ta mamo amo Eliezar, Eliezar ta mamo amo Jorim, Jorim ta mamo amo Matthat, Matthat ta mamo amo Levi
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Levi ta mamo amo Symeon, Symeon ta mamo amo Judah, Judah ta mamo amo Joseph, Joseph ta mamo amo Jonam, Jonam ta mamo amo Eliakim,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliakim ta mamo amo Melea, Melea ta mamo amo Menna, Menna ta mamo amo Mattatha, Mattatha ta mamo amo Nathan, Nathan ta mamo amo David
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 David ta mamo amo Jesse, Jesse ta mamo amo Obed, Obed ta mamo amo Boaz, Boaz ta mamo amo Sala, Sala ta mamo amo Nashon
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nashon ta mamo amo Amminadab, Amminadab ta mamo amo Admin, Admin ta mamo amo Arni, Arni ta mamo amo Hezron, Hezron ta mamo amo Perez, Perez ta mamo amo Judah
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Judah ta mamo amo Jacob, Jacob ta mamo amo Isaac, Isaac ta mamo amo Abraham, Abraham ta mamo amo Terah, Terah ta mamo amo Nahor,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nahor ta mamo amo Serug, Serug ta mamo amo Reu, Reu ta mamo amo Peleg, Peleg ta mamo amo Ebner, Ebner ta mamo amo Shelah
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Shelah ta mamo amo Cainan, Cainan ta mamo amo Arphaxad, Arphaxad ta mamo Shem, Shem ta mamo amo Noah, Noah ta mamo amo Lamech
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamech ta mamo amo Methuselah, Methuselah ta mamo amo Enoch, Enoch ta mamo amo Jared, Jared ta mamo Mahalaleel, Mahalaleel ta mamo amo Cainan
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Cainan ta mamo amo Enos, Enos ta mamo amo Seth, Seth ta mamo amo Adam, Eto Adam ta mamo amo God ra.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.