Lucas 3
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARC
1 — ausente —
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Eto John na umo Jordan engitita da tapa avo tehue embo na tunga ahereketo ari sasapura toari ta bapataito avo ara onde ere katitiaetija
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Eto ainge ere uatija amo Peroveta Isaiah na matu kiti ta einge kajena, “Embo na ojagatambu ta jage eto einge eria, ‘Bada ta puvurari degi siriketo evu tambu ai.
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Hotono tapa konerekasuja tiri te heti te tapa beto bisi bisi aisuja. Degi joro joro ari avo tambu aisuja eto hotoko patoko ari degi amo bisi bisi aisuja. Eto God na embo tapa oreketo umbasuja
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 avo embo tapa na kesora’.” ainge Isaiah na kajena.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Eto embomeni isapamane John ta degi bapataito aja puvuo, John na kito ke einge ena, “Ungo o koso o ta meniundi ra. Ungo ta degi embo amuna memenga osaga puvuresuja avo tiumbeto pambava etei puvevete?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Ungo tunga ahereketo iresi uje ere ova avoeto i be kiari javotoho kiova ainge nombo ungo vasiri javotoho evujo. Eto ke erena avo ingito ‘Abraham amo nangota mama ra avoeto nango inonora,’ ainge avojo, ungota degi erena be ingivujo. Eto God na au atara erevi sariketo Abraham ta meniundi asora amo inonora.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Eto hogoro i susu ta iketei mitia eto i be javotoho ae kito jeto gosukau evekasuja.” ainge enu,
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 embomeni tapa na ke einge eto ingia, “Eto God na nango ari javotoho do ara uje ere oi?” ainge eo
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 John na ke mine einge ena, “Eto asukari heriso kito embo asukari irae amita degi vahai ikasoa eto indari indie kito indari irae embo ta degi ikasoa.” ke ainge ena.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Eto ‘tax’ umbari embopo na puvuto bapataito aja ue einge eto ingia, “Ate poekari embo, nango God na do ara uje ere oi?” eo
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 John na einge ena, “Eto ungo ‘tax’ koro umbava matu teka ari ai ta inono ta avo pere umbasova rate nei hamo ta mane umbasova,” ainge ena.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Eto isoro embopo na puvuto einge eto ingia, “Eto nangomo do aro?” ainge eo amina “Embo ta degi jujune ue ke sokova ijie embo ta koro mane pegene aisova te ungota pure ta mine avo inonora ijie irivujo,” ainge ena.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Eto embomeni na John ta ke ingihe iji peni puvurari ke ijie enana ta jo ta einge hotembea, “John emo Judea embo ta hondate ari embo Keriso puvija erevi rete,” ainge eo
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 John na ke mine einge ena, “Eto na ungo umo na bapataito ere ona te embo nau ambota puvuresuja amo nombo be sovera te rate na sovera ambura. Na amita utu goru bujekari haite manera. Embo amina ungo Ahihi Otohu te i bevere te na bapataito aisuja.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Eto javotoho davore sapura davore sirikasi nununga ere ua. Javotoho avo siriketo amita harau ta ikasuja eto sapura siriketo i ta ikau evekasuja i amita seikari amo irae ra,” ainge eto
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 ke neite neite amina embomeni onde katitie God ta duru javotoho hande ena.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Eto titijigari embo peni javo Herod amo ari sasapura neite neite ari embo amina namei ta ae pegene eto umbunu John na kito isembena
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Eto ari sapura nei Herod na eto John umbuto tipura ta ikena.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Eto John na embomeni bapataito eto irae eto Iesu bapataito enu pari ue mitinu Utu pe hirikenu
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Ahihi Otohu di dipo ainge eto beto Iesu ta hamo ta arumbitinu Utu ta eto ke einge puvuna, “Umo osari Meni naura avoeto na umo kogue osa ere ona,” ke ainge puvuna.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Eto Iesu ingari jua tapa 30 uhunu amita ate poekari pure itikena.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Eto Iesu amo embo Joseph ta Meni ke ere ijiaetera. Eto Joseph ta Mamo amo Heli, eto Heli ta mamo amo Matthat, Matthat ta mamo amo Levi, Levi ta mamo amo Melchi, Melchi ta mamo amo Jannai, Jannai ta mamo amo Joseph,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Joseph ta mamo amo Mattathias, Mattathias ta mamo amo Amos, Amos ta mamo amo Nahum, Nahum ta mamo amo Esli, Esli ta mamo amo Naggai,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Naggai ta mamo amo Maath, Maath ta mamo amo Mattathias, Mattathias ta mamo amo Semein, Semein ta mamo amo Josech, Josech ta mamo amo Joda
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Joda ta mamo amo Joanan, Joanan ta mamo amo Rhesa, Rhesa ta mamo amo Zerubbabel, Zerubbabel ta mamo amo Shealtiel, Shealtiel ta mamo amo Neri,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri ta mamo amo Melchi, Melchi ta mamo amo Addi, Addi ta mamo amo Cosam, Cosam ta mamo amo Elmadam, Elmadam ta mamo amo Er. Er ta mamo amo Joshua, Joshua ta mamo amo Joshua,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Joshua ta mamo amo Eliezar, Eliezar ta mamo amo Jorim, Jorim ta mamo amo Matthat, Matthat ta mamo amo Levi
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Levi ta mamo amo Symeon, Symeon ta mamo amo Judah, Judah ta mamo amo Joseph, Joseph ta mamo amo Jonam, Jonam ta mamo amo Eliakim,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliakim ta mamo amo Melea, Melea ta mamo amo Menna, Menna ta mamo amo Mattatha, Mattatha ta mamo amo Nathan, Nathan ta mamo amo David
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 David ta mamo amo Jesse, Jesse ta mamo amo Obed, Obed ta mamo amo Boaz, Boaz ta mamo amo Sala, Sala ta mamo amo Nashon
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nashon ta mamo amo Amminadab, Amminadab ta mamo amo Admin, Admin ta mamo amo Arni, Arni ta mamo amo Hezron, Hezron ta mamo amo Perez, Perez ta mamo amo Judah
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Judah ta mamo amo Jacob, Jacob ta mamo amo Isaac, Isaac ta mamo amo Abraham, Abraham ta mamo amo Terah, Terah ta mamo amo Nahor,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nahor ta mamo amo Serug, Serug ta mamo amo Reu, Reu ta mamo amo Peleg, Peleg ta mamo amo Ebner, Ebner ta mamo amo Shelah
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Shelah ta mamo amo Cainan, Cainan ta mamo amo Arphaxad, Arphaxad ta mamo Shem, Shem ta mamo amo Noah, Noah ta mamo amo Lamech
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamech ta mamo amo Methuselah, Methuselah ta mamo amo Enoch, Enoch ta mamo amo Jared, Jared ta mamo Mahalaleel, Mahalaleel ta mamo amo Cainan
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Cainan ta mamo amo Enos, Enos ta mamo amo Seth, Seth ta mamo amo Adam, Eto Adam ta mamo amo God ra.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.