Lucas 15

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto iji amikote tax umbari embopo te ari sasapura embopo te aingeto Iesu ta ke ingesi auveo
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 enana Pharisee ari embopo te ke pepeni simba ari embopo te na kito ujeae ue ke einge ea “Embo emina ari sasapura embopo ga umoro ue indari indiuja” ainge ijio
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Iesu na ingito timu hatirari ke na einge ena,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “O simba ari embo ta o sheep tapa 100 rate vahai kiae sein eto pambasuja amo o mamo na o tapa 99 avo au ojaga tambu ta iriroro o vahai avo jombure ere uma
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 tambuto ohimbeto koho ta iketo umbuto tunga javotoho ue
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 amita da ta pambuto amita da embomeni te amita namei kamei te avo au puvuroro ke einge aisuja ‘Nau o sheep vahai sein eto pambija amo matu umbena avoeto tunga javotoho evujo.’ ainge aisuja
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 avoeto erena amo Utu i ta amo ainge nombo euja. Eto ari sapura embo vahai amina amita jo ahereketo God ta degi egerembasuja amo Utu ta irari embomeni amina tunga javotoho be eora rate embo isapamane na ‘na javotoho ra’ aisora amo God na ke be mane hotembasuja.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Eto nei amo pamone vahai amita koro to te amo tapa 10 rate vahai avo beto pambasuja amo horivo ijimbeto bande suvu avo gajikitie jombure ere uma
8 Jesus continuou:
9 koro tambuto amita jao tate au huroro ke einge aisuja, ‘Nau koro to te vahai etene beto pambija avo tambena erevira tunga javotoho evujo.’ ainge aisuja
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 eto ke erena ainge nombo amo ari sapura embo vahai na God tunga humbuto tunga hapereketo God ta degi huresuja amo God ta anera na kito tunga javotoho be eora.” ke ainge Iesu na ena.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Eto ke nei einge ena, “Embo vahai mitiaetija amita meni heriso
11 E Jesus disse ainda:
12 rate meni ambo amina mamo ta degi penunu einge ena, ‘Mama, na no donda hotari umbasona avo matu kateketo ikejo umbane,’ ainge enu Mamo ta kiro avo kateketo ikenu umbuto
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 iji heriso amita ambota meni amina donda tapa avo ombuto koro umbuto enda hoi ta pambuto koro aravo amita uje nei te nei te ai ta sio sao jigama ue
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 koro irae ena. Eto enda ai ta beuje iji pajire be puvunu meni amina itiketo indari jombure ue
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 enda amita embo vahai amita degi ta pure asi penunu enu ikenu pambuto o ohu simba ere uatija
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 rate embo na u soka o ta umbuto puvuto ikeore indioi amite tapa indesi uje eauja rate meni amita ingeni ta ikae.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Eto meni amina mitiaetija amo do aingere avo kito ke einge ena ‘Na nau mama ta meni rate mama ta bande pure embopo na indari ere indera te deo deo ta ere ua te na enda nei ta puvuto mitie beuje na ere ahovona
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 avoeto na ereto pambuto nau mama ta degi ke einge aisona, ‘Mama na no degi ta eto God ta degi ta ari sapura be uena
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 avoeto na no meni mane avoeto ejo no pure embo ane’ ’ ke ainge aisi hotembeto
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 ereto mamo ta degi pahunu mamo na hoi be ta kito ereto tutuveto puvuto andito mune tavo unu
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 meni amina ke einge ena, ‘Mama, na no degi ta eto God ta degi ta ari sapura be uena avoeto inena mane nau meni ke aisoa,’ ainge ijinu
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Mamo na amita pure embo ta degi ke einge ena, ‘Pambuto bo javotoho vahai umbuto ingeni pupuri umbuto utu goru umbuto puvuto ikao asukitirou
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 pambuto o cow meni seha te teto hevejo ungote nau meni ta pondo are.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Nau meni sein eto pambari avo sape ari ke eona vasiri te puvei tambena erevira avoeto ungote pondo are.’ ainge eto pondo uo
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 meni bugo pure ta pambuto egerembeto puvuto da auvitie haveni te ino te ingito amita be amo deire kesi uje eto
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 pure embo vahai enu inu ‘ire ere tivitera amita be deire?’ ainge enu
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 ke mine einge ena, ‘No eambo sape ari ke eora avo puvei kito no mama na o cow meni javotoho seha te teto heveto amita pondo ere ua’ ainge enu
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 ingito tumo eto pondo ta pambae mitinu mamo na puvuto pondo ta pambaja titine enu
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Mamo ta degi ke einge ena, ‘Na jua koso kaso be no pure ue ke tapa agi ereovona te inena o goat meni teto ikae heveto nau namei kamei ga pondo ae mitovona te
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 no meni nei avo no haja vaja umbuto pambuto tiha paiha ue irae ihi mahi eto puvija amita degi cow meni javotoho teto heveto pondo ere oe?’ ainge enu mamo
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 na ke mine einge ena, ‘Nau meni umo namote tapa irioa avoeto donda nau tapa amo nora
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 te no eambo sein eto pambari avo sape ari ke eona avo vasiri te puvei tambena avoeto tunga javotoho ue ere ona te amita pondo mane toasona’.”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.