Lucas 15

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto iji amikote tax umbari embopo te ari sasapura embopo te aingeto Iesu ta ke ingesi auveo
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 enana Pharisee ari embopo te ke pepeni simba ari embopo te na kito ujeae ue ke einge ea “Embo emina ari sasapura embopo ga umoro ue indari indiuja” ainge ijio
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Iesu na ingito timu hatirari ke na einge ena,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “O simba ari embo ta o sheep tapa 100 rate vahai kiae sein eto pambasuja amo o mamo na o tapa 99 avo au ojaga tambu ta iriroro o vahai avo jombure ere uma
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 tambuto ohimbeto koho ta iketo umbuto tunga javotoho ue
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 amita da ta pambuto amita da embomeni te amita namei kamei te avo au puvuroro ke einge aisuja ‘Nau o sheep vahai sein eto pambija amo matu umbena avoeto tunga javotoho evujo.’ ainge aisuja
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 avoeto erena amo Utu i ta amo ainge nombo euja. Eto ari sapura embo vahai amina amita jo ahereketo God ta degi egerembasuja amo Utu ta irari embomeni amina tunga javotoho be eora rate embo isapamane na ‘na javotoho ra’ aisora amo God na ke be mane hotembasuja.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Eto nei amo pamone vahai amita koro to te amo tapa 10 rate vahai avo beto pambasuja amo horivo ijimbeto bande suvu avo gajikitie jombure ere uma
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 koro tambuto amita jao tate au huroro ke einge aisuja, ‘Nau koro to te vahai etene beto pambija avo tambena erevira tunga javotoho evujo.’ ainge aisuja
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 eto ke erena ainge nombo amo ari sapura embo vahai na God tunga humbuto tunga hapereketo God ta degi huresuja amo God ta anera na kito tunga javotoho be eora.” ke ainge Iesu na ena.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Eto ke nei einge ena, “Embo vahai mitiaetija amita meni heriso
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 rate meni ambo amina mamo ta degi penunu einge ena, ‘Mama, na no donda hotari umbasona avo matu kateketo ikejo umbane,’ ainge enu Mamo ta kiro avo kateketo ikenu umbuto
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 iji heriso amita ambota meni amina donda tapa avo ombuto koro umbuto enda hoi ta pambuto koro aravo amita uje nei te nei te ai ta sio sao jigama ue
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 koro irae ena. Eto enda ai ta beuje iji pajire be puvunu meni amina itiketo indari jombure ue
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 enda amita embo vahai amita degi ta pure asi penunu enu ikenu pambuto o ohu simba ere uatija
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 rate embo na u soka o ta umbuto puvuto ikeore indioi amite tapa indesi uje eauja rate meni amita ingeni ta ikae.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Eto meni amina mitiaetija amo do aingere avo kito ke einge ena ‘Na nau mama ta meni rate mama ta bande pure embopo na indari ere indera te deo deo ta ere ua te na enda nei ta puvuto mitie beuje na ere ahovona
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 avoeto na ereto pambuto nau mama ta degi ke einge aisona, ‘Mama na no degi ta eto God ta degi ta ari sapura be uena
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 avoeto na no meni mane avoeto ejo no pure embo ane’ ’ ke ainge aisi hotembeto
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 ereto mamo ta degi pahunu mamo na hoi be ta kito ereto tutuveto puvuto andito mune tavo unu
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 meni amina ke einge ena, ‘Mama, na no degi ta eto God ta degi ta ari sapura be uena avoeto inena mane nau meni ke aisoa,’ ainge ijinu
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Mamo na amita pure embo ta degi ke einge ena, ‘Pambuto bo javotoho vahai umbuto ingeni pupuri umbuto utu goru umbuto puvuto ikao asukitirou
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 pambuto o cow meni seha te teto hevejo ungote nau meni ta pondo are.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Nau meni sein eto pambari avo sape ari ke eona vasiri te puvei tambena erevira avoeto ungote pondo are.’ ainge eto pondo uo
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 meni bugo pure ta pambuto egerembeto puvuto da auvitie haveni te ino te ingito amita be amo deire kesi uje eto
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 pure embo vahai enu inu ‘ire ere tivitera amita be deire?’ ainge enu
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 ke mine einge ena, ‘No eambo sape ari ke eora avo puvei kito no mama na o cow meni javotoho seha te teto heveto amita pondo ere ua’ ainge enu
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 ingito tumo eto pondo ta pambae mitinu mamo na puvuto pondo ta pambaja titine enu
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Mamo ta degi ke einge ena, ‘Na jua koso kaso be no pure ue ke tapa agi ereovona te inena o goat meni teto ikae heveto nau namei kamei ga pondo ae mitovona te
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 no meni nei avo no haja vaja umbuto pambuto tiha paiha ue irae ihi mahi eto puvija amita degi cow meni javotoho teto heveto pondo ere oe?’ ainge enu mamo
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 na ke mine einge ena, ‘Nau meni umo namote tapa irioa avoeto donda nau tapa amo nora
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 te no eambo sein eto pambari avo sape ari ke eona avo vasiri te puvei tambena avoeto tunga javotoho ue ere ona te amita pondo mane toasona’.”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.