Atos 3
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA
1 Eto ture nei 3 o’clock pari ari iji amikote Peter te John te Temple ta pahuo
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 popora embo avo da pe ai ikeaora amo e na ingari ta eto popora ena avo embo na umbuto da pe javo ‘kiari javotoho’ ai koro penunu aja ikeo mitinu
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Peter te John te temple jo ta torasi pahuo kito koro penunu ena.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Eto Peter te John te titi iketo kito Peter na ke einge ena, “Tambueto dago ki,” ainge enu
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 koro umbaja ari ke hotembeto arerembeto kogunu
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Peter na einge ena, “Nau degi ta gold te silver te irae rate nau degi ta do mitia avo ikasona, Iesu Keriso Nazareth embo amita javo ta ereto hete,”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Ainge eto Peter na amita ingeni be ta jigito gorukenu hetenu amita utu te utu ahuma te arinako eto ivo ena.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Matu popora embo amo osa osa eto jaruki jaruki eto enana ga temple jo ta pambuto God jakeka ena.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 — ausente —
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Eto embomeni tapa tutuveto kege ganini te aruketo Solomon ta arara ta puvuo embo eha kondari amina Peter te John te osa osa ue jigito mitinu
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Peter na embomeni ta degi ke einge ena, “Ungo do eto arukitie puvuto dago kon kon ere ove? Ungo hotembiteva amo nangota ivo o nangota kiari na embo kondetija avo hotembitevete?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Ungo Israel embomeni ra, eto amo Abraham ta Isaac ta Jacob ta God amo ungo ta mamamane matu sasari ari amita God na amita pure ari Meni Iesu ta degi sovera ari te otohu te ikitaja. Embo nei mane Iesu avo ungo na Pilate ta ingeni ta iketo totova amo Pilate na tambuta pambaja ke ijija
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 rate ungo na uje ae ueva amo embo javotoho embo otohu avo ungo tambuta pambaja uje ae eto ungo embo tenu ambuna embo avo tambuta pambaja penunu ijieva.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Amo vasiri ikari embo avo ungo na teteve ambija rate God na etei amina vasiri te hoetija avo nangota titi na kera.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Amo nei mane Iesu ta javo hotembeto embo popora avo ungo matu kiari eha etei be kondetija.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Nau namei kamei ungo te ungo ta titijigari embopo te matu do ueva avo ungo be kiae ueva.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 God na ke matu ena amita peroveta na Iesu osaga umbasuja avo harikena eto osaga kogua.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Avoeto ungona ajato ari ke eto God ta degi egerembavo ungo ta ari sasapura God na tuhau irae
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 au iji jamo jamo na Bada ta degi ta eto puvuresuja. Eto amita ambota God na Iesu Keriso ungota hondate ari embo matu ikari avo ikau puvuresuja.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Rate eha amo Iesu na Utu i ta God ta ingeni ta mitima God na enda eha asuja iji peroveta na ke matu harikena avo iji puvuresuja.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Eto Moses na Iesu ta puvurari ke avo einge kajena, ‘God na peroveta vahai namo ainge ungo ta namei kamei ta eto ikau ke asuja amita ke avo ungo be ingivujo.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Embo amuna amita ke mane ingiuja amo God na katekau eonga iresuja,’ ainge ena,
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 eto ke be amo peroveta tapa Moses eto pambuto iji eha ere ora Iesu ta puvurari avo harikitiaetera.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Peroveta ke ere ijiaetera amo ungoembo ere ijiaetera eto God na ke do ena amo ungota ra. Ke avo Abraham ta degi einge ena, ‘Amo ungota meniundi ta eto enda tapa embomeni na javotoho iresora.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Eto God na amita Pure Ari Meni ungotena Judea embomeni avoembo kiti ikitaja eto amina au ungota ari sapura toto egerembasova, eto javotoho amina ere ua.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.