Atos 22

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Nau mamamane te nau namei kamei te nau embomeni tapa nau ke ingivujo, eto na amunure avo ungota degi ke asona,” ke ainge itiketo enu
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 embomeni na amita ke hajire ingito amo Judea embo ke hotembeto ke jamo jamo eo
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 Paul na ke einge ena, “Na Judea embora eto enda Celicia ta da Tarsus ai ta nau aja na na umbuna rate na da Jerusalem ei ta pajio embo Gamaliel na na ate poekitaja eto ungotenau ohihi ta ke pepeni tapa Moses na kajena avo ate poekena eto na ungo eova ainge inono God osa ue ke agi uena.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Eto nanena embomeni Iesu ambo ambo ari degi ta pahuo osaga ikitie teo ambuvujekea. Eto nanena embo te pamone te umbuto tipura ta ere gosukitiaetena.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Eto na ke erena emo Priest okose te council embomeni na aro ungo ingari haitekora amo enana ta ahari da Damascus ta Judea embomeni ta degi Iesu ta ambotani chain na punduto umbuto pambuto Jerusalem ta ikano tara nanena ahari umbuto pambua.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Eto na degi ta pahumite da Damascus auvitio iji orohuta usasa pipiri ainge sariambu enu
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 enda ta beto gombuto ke einge ingia, ‘Saul, Saul, umo do eto nau degi ta osaga ikaroe?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ‘Bada umo amunure?’ ainge ene, ‘Na Iesu Nazareth embo nau degi ta osaga ikitoe ere kogona,’ ainge enu
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 — ausente —
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 — ausente —
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Eto na pambasi ereo usasa na titi ta kajenu sapura enu nau namei kamei na ingeni ta jigito umbuto da ta pambua.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 Eto embo vahai javo Ananias amo da Damascus ai ta mitie God jakeka ijie ungotenau ke pepeni avo agi uoi Judea embomeni na embo avo jakeka ere ijiaetera.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Eto embo amo puvuto engiti ta heteto, ‘Namei, Saul ehako ki,’ ainge enu nau titi hirikenu embo avo kon eto kia.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Eto embo amina nau degi ta ke einge ena, ‘Ungotenau ohihi ta God na amita uje tapa avo kioa umo umbija eto amina etei inena amita pure ari embo javotoho Iesu kia eto ke hajire ingia.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Eto tapa do etei kia eto ingea avo embomeni tapa ta degi ke hande asoa.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Avoeto umo mane simba asoa te ereto bapataito eto Bada ta javo ta jage ao amina no ari sasapura au irae aisuja.’ Ainge embo Ananias na enu ingito tapa agi ea.
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Eto ai iji isapa mitimite na Jerusalem ta egerembeto pambuto temple ta toreto pari ue mitie
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Bada eture ta kiarako uo amina, ‘Umo sausau Jerusalem toto pambu. Inena nau ke eha ingea amina jo hapereketei ke hande ere oa amo embomeni na ingito tumo eto ke be mane asora avo eto umo pambu,’ ainge enu,
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 ‘Bada, ainge mane, na Judea embomeni ta God jakeka ari bande tapa ta toreto no ambotani andito umbuto torana amo enana na kito osa eora.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Eto no ke hande ari embo Steven tari iji te nanena Steven tari embomeni ta bo avo simba ue teo ambuna amo javotoho ke ere ijiaetena,’ ke ainge eo
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Bada na, ‘Umo enda hoi embomeni ta degi ikasona avoeto ikitena pambu’,” ainge ena.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Eto Paul enda nei embomeni ta pambari ke avo enu ingito embomeni na tumo peni vahai ue gagaha ijie, “Embo evi umbuto pambuto be tevu amburoi,”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 ainge gagaha ijie bo houketo jihitie oniho timbuto i ta gosukeo ihaja enu embomeni na gagaha peni vahai be ijio
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Roman ta isoro titi jigari embo na ke enu Paul umbuto amita bande peni ta ikeo titi jigari embo na Paul na amita ari sapura harikae ari ke hotembeto amita isoro embo na Paul esi na tara ke ena.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Eto puvuto ikeo mitie Paul na isoro embo vahai ta degi ke einge ena, “Ungo Roman embo esi na tasi ere ova amo court ta pehumba eto sapura tambae peiketo esi na tasi ere ova amo Roman embo ta ke pepeni rete?” ainge enu
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 isoro embo amo ingito oju eto amita titi jigari embo ta degi pambuto ke einge ena, “Umo do asi hotembite, embo amo Roman embora,” ainge enu
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 titi jigari embo na joru eto pambuto Paul ta degi einge eto ingina, “Umo Rome ta citizen rete avo ke be na ejo ingone,” ainge enu Paul na, “E, na Roman embora,” ainge enu,
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 “Eto namote tapa enda nei embo rate koro peni vahai na ombuto Roman ta citizen etena,” ainge enu Paul na, “Na aja na ingari ta eto Roman embo etena.” ainge enu
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 isoro embomeni na ke avo ingito nei eto ingae toa. Eto titi jigari embo na Paul amo Roman ta citizen avo chain na pundua avo eto oju ea.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Eto iji nei Roman ta isoro titi jigari embo na Paul ta degi Judea embomeni na pehumba ea amita be avo kesi ke enu Priest okokose te Council te vahaita arumbeo Paul chain na pundua avo bujeketo umbuto pambuto ikenu hetena.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.