2 Coríntios 12

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto nanena, “Na, na” ijie ungota degi ke ehako anote? Eto amita heta javotoho mane puvuresuja avo kogona te Bada ta ke nau degita harikitoi etureta kiarako uena avo ungota degi ano ingivujo.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Eto Keriso ta embo vahai nanena kiari amo jua 14 irae etija amita itikari ta embo vahai amo God na umbuto Utu i be ta pambuna amo hamote bisi te na pambunute hamo bisi ambuna pambunu amo na kiaera te God na vahai kina.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Te embo vahai amo andote rete ando ambu re amo God na vahai kina
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 embo amina Utu i God ta irari degi aita pambuto ke jajavotoho avo ingina te God na taekari avoeto embo na ke avo mane harikasuja
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Eto na embo amita javota nane ke aisona te “na na” eonga amo ivo irae ke avo aisona.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Eto na ke nau be avo umbuto, “na, na” aetena amo ke be avoeto na me mane kiaetena te na embo peni rete isapa re avo embo ta hotembari na aerate nau ke te arite avo embona kogue na embo peni rete embo isapa re avo ara uje ere ona avoeto nanena, “na, na” mane aisona.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Eto na degi javotoho aita pambuto ari jajavotoho neite neite kena avoeto na embo peni ke ijie one God na nau degita ambure vahai iketei Satan ta pure embo na arako kaikari ereona avoeto na embo peni ke mane eona
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Avoeto na ambure kaikari eona avoeto iji 3 ainge Bada na umbau irae aja pari uenate
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Bada na ke mine einge ijija, “Eto na no ambure avo mane umbano irae aisuja te iji vahai vahai na umo hondate aisona amo inonora te umo ivo ambu embo ururo ivo nau avo no degita ikano peni vahai aisuja,” ke ainge ijija avoeto Keriso ta ivo avo nau degi ta iroja ivo nau irae avoeto tunga javotoho ue, “na, na” aisona.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Eto ke avoeto nau ivo ambuari embo ta isembari, hamota tari, atumbari neite neite Keriso ta javota kiona avoeto aita amo nau degi ta sovera ari puvuja.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Eto na siro sapura ari embo na arako ue ke erevi ere kaitena amo ujekari ungota avoembo ereona te ungona osa ue ke be aeteva amo na ke einge emo mane kajaetena te ungo be kivujo, ungota apostel sokova amo peni, na isapa arako manera.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Eto na apostel be amita hajire pepeni neite neite avo ungota degi one ungona iji koso be kogava
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Eto nanena ungo avo ekalesia nei uhoho amiga inonora ainge ene ungona kogovete? Eto kogava amo na ekalesia nei uhoho amita degi koro uhanate ungo nei nei amita degi amo koro umbae amina etei inono ae ari ke erevete? Avoeto ari nau kito hotembeto tovujo.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Eto na ungota degi iji heriso matu pahana te eha emo ehako pambuto ungota degi umoro ue ungona ari ngahia nei do ava ke mane aisona. Eto na ungota degi pambuto umbasi uje ereona amo ungota koro mane rate ungota osa ari. Eto erena amo meni isasaraho na enanata e mamo mane unduorate emamo na meniundi simba ue unduora.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Avoeto na ungota degi ta pambuto ungo hondate ururono nau koro te ando te amo jigama ano irae aetija. Eto na ungo osa peni vahai ereona avoeto ungona na mine osa isapa be aeteva.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Eto na ungota degi pambuto mitio na unditava aita osaga nei do tambae rate embo nei na eore ingiona amo nanena ungota degi pambuto ke gamo poekari ke na ene ingihava
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Amo ke hande ari embomeni ungota degi iketene pahara amina ungo ke gamo na poekae
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Eto na Titus pambaja ijie ungotenau namei vahai amiga iketene pahaja avoeto Titus na ungota degi ke gamo na poekae rate ungona kogova amo Titus te namote amo ari vahai ahihi vahai amina eora.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Eto nangona ke ere kaitera avo ungona dago embo jajavotoho ke ava kajari ke ijie ere hotembitevete? Eto nau namei kamei, ke amo ainge ae rate God ta titi eto Iesu ta javota ungo avoembo ke emore ere kaitora.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Eto na ari vahai erevi joru ere ovona amo na aita pambuto ungota irari nei avo kogurono ungona na kogue amo ngahia embo ke aisova avo na oju ere ona. Eto nei amo jujunete, embo nei ta donda uje ari te tumote, embo katekarite, javo ari sapura arite, ke sokova hande arite biso orongate, vasiri siosao arite, tapa avo aita tambanote avo na oju ere ona.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Eto na ungota degi pambasona amo ungo nei nei na tiha paiha te oine sasapura te hamo ta ujeje sasapura neite neite amo matu ere ovova avo toae avo na God ta titi ta me kesona avo joru ere ona.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.