2 Coríntios 12

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto nanena, “Na, na” ijie ungota degi ke ehako anote? Eto amita heta javotoho mane puvuresuja avo kogona te Bada ta ke nau degita harikitoi etureta kiarako uena avo ungota degi ano ingivujo.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Eto Keriso ta embo vahai nanena kiari amo jua 14 irae etija amita itikari ta embo vahai amo God na umbuto Utu i be ta pambuna amo hamote bisi te na pambunute hamo bisi ambuna pambunu amo na kiaera te God na vahai kina.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Te embo vahai amo andote rete ando ambu re amo God na vahai kina
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 embo amina Utu i God ta irari degi aita pambuto ke jajavotoho avo ingina te God na taekari avoeto embo na ke avo mane harikasuja
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Eto na embo amita javota nane ke aisona te “na na” eonga amo ivo irae ke avo aisona.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Eto na ke nau be avo umbuto, “na, na” aetena amo ke be avoeto na me mane kiaetena te na embo peni rete isapa re avo embo ta hotembari na aerate nau ke te arite avo embona kogue na embo peni rete embo isapa re avo ara uje ere ona avoeto nanena, “na, na” mane aisona.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Eto na degi javotoho aita pambuto ari jajavotoho neite neite kena avoeto na embo peni ke ijie one God na nau degita ambure vahai iketei Satan ta pure embo na arako kaikari ereona avoeto na embo peni ke mane eona
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Avoeto na ambure kaikari eona avoeto iji 3 ainge Bada na umbau irae aja pari uenate
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Bada na ke mine einge ijija, “Eto na no ambure avo mane umbano irae aisuja te iji vahai vahai na umo hondate aisona amo inonora te umo ivo ambu embo ururo ivo nau avo no degita ikano peni vahai aisuja,” ke ainge ijija avoeto Keriso ta ivo avo nau degi ta iroja ivo nau irae avoeto tunga javotoho ue, “na, na” aisona.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Eto ke avoeto nau ivo ambuari embo ta isembari, hamota tari, atumbari neite neite Keriso ta javota kiona avoeto aita amo nau degi ta sovera ari puvuja.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Eto na siro sapura ari embo na arako ue ke erevi ere kaitena amo ujekari ungota avoembo ereona te ungona osa ue ke be aeteva amo na ke einge emo mane kajaetena te ungo be kivujo, ungota apostel sokova amo peni, na isapa arako manera.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Eto na apostel be amita hajire pepeni neite neite avo ungota degi one ungona iji koso be kogava
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Eto nanena ungo avo ekalesia nei uhoho amiga inonora ainge ene ungona kogovete? Eto kogava amo na ekalesia nei uhoho amita degi koro uhanate ungo nei nei amita degi amo koro umbae amina etei inono ae ari ke erevete? Avoeto ari nau kito hotembeto tovujo.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Eto na ungota degi iji heriso matu pahana te eha emo ehako pambuto ungota degi umoro ue ungona ari ngahia nei do ava ke mane aisona. Eto na ungota degi pambuto umbasi uje ereona amo ungota koro mane rate ungota osa ari. Eto erena amo meni isasaraho na enanata e mamo mane unduorate emamo na meniundi simba ue unduora.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Avoeto na ungota degi ta pambuto ungo hondate ururono nau koro te ando te amo jigama ano irae aetija. Eto na ungo osa peni vahai ereona avoeto ungona na mine osa isapa be aeteva.
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Eto na ungota degi pambuto mitio na unditava aita osaga nei do tambae rate embo nei na eore ingiona amo nanena ungota degi pambuto ke gamo poekari ke na ene ingihava
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Amo ke hande ari embomeni ungota degi iketene pahara amina ungo ke gamo na poekae
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Eto na Titus pambaja ijie ungotenau namei vahai amiga iketene pahaja avoeto Titus na ungota degi ke gamo na poekae rate ungona kogova amo Titus te namote amo ari vahai ahihi vahai amina eora.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Eto nangona ke ere kaitera avo ungona dago embo jajavotoho ke ava kajari ke ijie ere hotembitevete? Eto nau namei kamei, ke amo ainge ae rate God ta titi eto Iesu ta javota ungo avoembo ke emore ere kaitora.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Eto na ari vahai erevi joru ere ovona amo na aita pambuto ungota irari nei avo kogurono ungona na kogue amo ngahia embo ke aisova avo na oju ere ona. Eto nei amo jujunete, embo nei ta donda uje ari te tumote, embo katekarite, javo ari sapura arite, ke sokova hande arite biso orongate, vasiri siosao arite, tapa avo aita tambanote avo na oju ere ona.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Eto na ungota degi pambasona amo ungo nei nei na tiha paiha te oine sasapura te hamo ta ujeje sasapura neite neite amo matu ere ovova avo toae avo na God ta titi ta me kesona avo joru ere ona.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.