Tiago 1
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC
1 Siyak si Santiago, sokkad no uripon to Monama woy tod Longaggon ta no si Disas Krays. Id sulat a koniyu no duma ku no mgo Judio nod pompomakoy no nokodsuwoysuwoy ka-ay to ampow't ingod. Momonnu kowd duwon?
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Mgo suwod ku riyon to kopomakoy, ahad duwon nokod-osso-osson kosupittan nod inguma koniyu, yo kow'd kotompoddi to puhawang, ko konna, kahaa-i row idda oraroy.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Oyyos nokosaddoo kowd no iddos kodgeddam no no-ukitan dow, idda en kos od pokomosalig to koniyun kopomakoy amoy'd pokoti-is kow tadda.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 De-en ponayun kow kos ti-is to ahad ondan no kosupittan amoy'd buyyag kow riyot kopomakoy no waa kulang.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Iddos ahad ondoy koniyu no kulang kos moraom no koovottan, iyon moppiya nod buyu sikandin diyot Monama no movoggoyvoggoy, woy dii en sikandin od koohoddan taddot od buyu kandin.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Piru otid buyu sikandin diyot Monama, ko-ilangan no dii sikandin od duworuwa. Su iddos minuvu nod duworuwa, od poko-iling to baud to dahat no od piyoddon to monokkaan kaamag ahad ingkon.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 De-en iddos iling ka-ay'n minuvu, konna sikandin od poko-imman nod kotanggap din iddos od buyuwon din diyon tod Longaggon.
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 Oyyos id duworuwa man sikandin to kodsalig diyon to Monama, woy dii mandad od koto-oo iddos langun nod puungan din.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Na, sikiyu no mgo suwod diyot kopomakoy no worowora, kahaa kow, su mowwet kow riyot kod-ontong to Monama.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Woy sikiyu nod koruwonnan, kahaa kow otid kosorollan dow no iddos koniyun korotuwan, waa koru-anon diyot kod-ontong to Monama, oyyos od poko-iling idda to kovukaran no go-os od kahangu.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Su otid moohiting don kos allow, od kaanos kos mgo sabbot woy'd pongo-umpad kos mgo kovukaran, woy od ka-awa ron kos kogolingoy tadda. Iling en mandad tadda kos minuvu nod koruwonnan, su laggun tod kosasow sikandin to mgo korotuwan din, tigkow od inguma kandin kos kopotayan.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Na, moppiya kod kotomanan taddot minuvu nod pokoti-is to mgo kodgeddam. Oyya su otid pokoti-is sikandin tadda, od kotanggap din iddos ganti, no idda en so umuun waad tomanon no id tandu to Monama atag to langun nid ginawa kandin.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Otik duwon minuvu no nopiyod diyot kodpuung to saa, konna en ollog nod ikahi sikandin, no iddos Monama kos id piyod kandin to kodpuung to saa. Oyyos konna en od kopiyod kos Monama riyot kodpuung to kororattan, woy konna mandad sikandin kos od piyod to ahad ondoy riyot kodpuung to saa.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Su iyon od pokopiyod to minuvu nod puung to saa, idda en so morat no ingowollon din, no iling to oppan nod pokoposahad kandin.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Su otid duurumannan din iddos morat no ingowollon, iyon od ingumannon tadda, iddos saa. Woy dos ponayun nod puung to saa, iyon od ingumannon tadda, iddos kopotayan no waad tomanon.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 De-en id ginowannan ku no mgo suwod, yo kow'd pa-akaa to poomdom dow no Monama kos od piyod koniyu riyot kodpuung to saa.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Oyya su iddos langun no moppiya woy waa kulang nod kotanggap ta, id pomon diyot Monama no mid bovaa to langun nod ponse-aa riyot datas to langit. Ahad od kopalin iddos od ponse-aa riyot langit, dii en od kopalin kos Monama.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Oyyos pomon to kandin nid kopi-i, novovallan ki no mgo anak din ukit to kodpaabbotlabbot keta taddot bonnaan nonaw. Id puungan din ini, amoy siketa kos lampas kos koru-anon to langun no binovallan din.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Na id ginowannan ku no mgo suwod, poomdomma row ini. Ko-ilangan nod kotuig kow od pominog, konnod awang od ooseng woy konna moomok od langot.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Su iddos langot, konna od undag to motallong no ko-ubpa no id kopi-it Monama.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 De-en tonani row iddos langun nod pokolibmit woy morat no pinuungan dow. Poobbava kow riyot Monama, woy tumana row iddos kahi rin no nokopomuwa riyot pusung dow, su idda en kos od pokotobbus koniyu.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Yo row okali kos koniyun ko-ugolingun ukit to kodpominog da to kahit Monama, ko konna, tumana row idda.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Oyya su iddos ahad ondoy nod pominog to kahit Monama woy diid tuman tadda, noko-iling sikandin taddot minuvu no id ontong diyot oungan.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 To nokita rin kos ko-ugolingun din, id ipanow sikandin woy idda ron en, nolingawan din don kos boyo rin.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Piru iddos minuvu nod pominog to suhu to Monama, no idda en kos od pokopolegguang kandin pomon diyot saa woy dii rin idda od kolingawan, ko konna, od tumanon din, od tovangan en sikandin to Monama taddot langun nod puungan din.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Na, otik duwon minuvu nod ikahi no mopompomakoy sikandin, piru dii rin od kotoholan kos bivig din, id okalan din kos ko-ugolingun din woy waa en koru-anon to kandin no kopomakoy.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Piru iddos mooggot no kopomakoy no waa id pokosawoy riyot kod-ontong to Monamon Amoy ta, idda en so kodtavang to mgo ilu woy mgo bau nod kohirapan, woy dii mandad sikandin od kopiyod to morat no botasan to mgo minuvu no waa Monama.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.