Tiago 1

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siyak si Santiago, sokkad no uripon to Monama woy tod Longaggon ta no si Disas Krays. Id sulat a koniyu no duma ku no mgo Judio nod pompomakoy no nokodsuwoysuwoy ka-ay to ampow't ingod. Momonnu kowd duwon?
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Mgo suwod ku riyon to kopomakoy, ahad duwon nokod-osso-osson kosupittan nod inguma koniyu, yo kow'd kotompoddi to puhawang, ko konna, kahaa-i row idda oraroy.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 Oyyos nokosaddoo kowd no iddos kodgeddam no no-ukitan dow, idda en kos od pokomosalig to koniyun kopomakoy amoy'd pokoti-is kow tadda.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 De-en ponayun kow kos ti-is to ahad ondan no kosupittan amoy'd buyyag kow riyot kopomakoy no waa kulang.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Iddos ahad ondoy koniyu no kulang kos moraom no koovottan, iyon moppiya nod buyu sikandin diyot Monama no movoggoyvoggoy, woy dii en sikandin od koohoddan taddot od buyu kandin.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Piru otid buyu sikandin diyot Monama, ko-ilangan no dii sikandin od duworuwa. Su iddos minuvu nod duworuwa, od poko-iling to baud to dahat no od piyoddon to monokkaan kaamag ahad ingkon.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 De-en iddos iling ka-ay'n minuvu, konna sikandin od poko-imman nod kotanggap din iddos od buyuwon din diyon tod Longaggon.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Oyyos id duworuwa man sikandin to kodsalig diyon to Monama, woy dii mandad od koto-oo iddos langun nod puungan din.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Na, sikiyu no mgo suwod diyot kopomakoy no worowora, kahaa kow, su mowwet kow riyot kod-ontong to Monama.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Woy sikiyu nod koruwonnan, kahaa kow otid kosorollan dow no iddos koniyun korotuwan, waa koru-anon diyot kod-ontong to Monama, oyyos od poko-iling idda to kovukaran no go-os od kahangu.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Su otid moohiting don kos allow, od kaanos kos mgo sabbot woy'd pongo-umpad kos mgo kovukaran, woy od ka-awa ron kos kogolingoy tadda. Iling en mandad tadda kos minuvu nod koruwonnan, su laggun tod kosasow sikandin to mgo korotuwan din, tigkow od inguma kandin kos kopotayan.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Na, moppiya kod kotomanan taddot minuvu nod pokoti-is to mgo kodgeddam. Oyya su otid pokoti-is sikandin tadda, od kotanggap din iddos ganti, no idda en so umuun waad tomanon no id tandu to Monama atag to langun nid ginawa kandin.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Otik duwon minuvu no nopiyod diyot kodpuung to saa, konna en ollog nod ikahi sikandin, no iddos Monama kos id piyod kandin to kodpuung to saa. Oyyos konna en od kopiyod kos Monama riyot kodpuung to kororattan, woy konna mandad sikandin kos od piyod to ahad ondoy riyot kodpuung to saa.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Su iyon od pokopiyod to minuvu nod puung to saa, idda en so morat no ingowollon din, no iling to oppan nod pokoposahad kandin.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Su otid duurumannan din iddos morat no ingowollon, iyon od ingumannon tadda, iddos saa. Woy dos ponayun nod puung to saa, iyon od ingumannon tadda, iddos kopotayan no waad tomanon.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 De-en id ginowannan ku no mgo suwod, yo kow'd pa-akaa to poomdom dow no Monama kos od piyod koniyu riyot kodpuung to saa.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Oyya su iddos langun no moppiya woy waa kulang nod kotanggap ta, id pomon diyot Monama no mid bovaa to langun nod ponse-aa riyot datas to langit. Ahad od kopalin iddos od ponse-aa riyot langit, dii en od kopalin kos Monama.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Oyyos pomon to kandin nid kopi-i, novovallan ki no mgo anak din ukit to kodpaabbotlabbot keta taddot bonnaan nonaw. Id puungan din ini, amoy siketa kos lampas kos koru-anon to langun no binovallan din.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Na id ginowannan ku no mgo suwod, poomdomma row ini. Ko-ilangan nod kotuig kow od pominog, konnod awang od ooseng woy konna moomok od langot.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Su iddos langot, konna od undag to motallong no ko-ubpa no id kopi-it Monama.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 De-en tonani row iddos langun nod pokolibmit woy morat no pinuungan dow. Poobbava kow riyot Monama, woy tumana row iddos kahi rin no nokopomuwa riyot pusung dow, su idda en kos od pokotobbus koniyu.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Yo row okali kos koniyun ko-ugolingun ukit to kodpominog da to kahit Monama, ko konna, tumana row idda.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Oyya su iddos ahad ondoy nod pominog to kahit Monama woy diid tuman tadda, noko-iling sikandin taddot minuvu no id ontong diyot oungan.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 To nokita rin kos ko-ugolingun din, id ipanow sikandin woy idda ron en, nolingawan din don kos boyo rin.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Piru iddos minuvu nod pominog to suhu to Monama, no idda en kos od pokopolegguang kandin pomon diyot saa woy dii rin idda od kolingawan, ko konna, od tumanon din, od tovangan en sikandin to Monama taddot langun nod puungan din.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Na, otik duwon minuvu nod ikahi no mopompomakoy sikandin, piru dii rin od kotoholan kos bivig din, id okalan din kos ko-ugolingun din woy waa en koru-anon to kandin no kopomakoy.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Piru iddos mooggot no kopomakoy no waa id pokosawoy riyot kod-ontong to Monamon Amoy ta, idda en so kodtavang to mgo ilu woy mgo bau nod kohirapan, woy dii mandad sikandin od kopiyod to morat no botasan to mgo minuvu no waa Monama.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.