Romanos 6

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na monnu, od ponayun ki vo nod puung to saa amoy'd lampas pe-en kos kopiyannoy to Monama rinit keta?
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 Konna en! Oyya su timbang id patoy kid diyot kodpuung to saa, de-en momonnu pa man od puung to saa iddos id patoy ron?
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 Nosorollan dowd no iddot kodboutismu keta, nosokkad kid diyot ki Disas Krays, de-en timbang id patoy kid mandad duma kandin.
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 Purisu ukit kodboutismu keta, timbang id patoy kid duma ki Disas Krays woy id lobbong duma kandin, su amoy od boggayan ki to lammin umuu, iling ki Disas no duwon lammin umuu riyot kodbadnow kandin ukit to mokososoobbun kotuusan to Monamon Amoy.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Su otik nosokkad kid diyot kopotayan din, timbang nosokkad kid mandad diyot kodbadnow kandin.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 Nosorollan tad no iddos mosaasaan botasan no tapoy ron dinit keta, timbang id pakpak don diyon to krus duma ki Disas Krays, su amoy worad kotuusan to saa rinit keta woy dii kid od ko-uripon to saa.
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 Oyya su otid patoy ron kos minuvu, nokoleggua ron sikandin pomon diyot kotuusan to saa.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Woy pomon to id patoy kid man duma ki Disas Krays, id pomakoy ki nod ko-uyag ki mandad duma kandin.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Su nosorollan tad no novadnow si Disas Krays, woy konnad en sikandin od patoy mandon. Worad kotuusan to kopotayan diyot kandin.
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 Kosokkad da sikandin id patoy atag to saa to langun no minuvu. Na ko-ungkay, no-uyag sikandin atag to kodposivantug to Monama.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Iling mandad tadda, ko-ilangan no nokota-aw riyot poomdom dow no timbang id patoy kowd diyot kodpuung to saa. Piru no-uyag kow amoy'd posivantug to Monama, oyyos nosokkad kowd diyot ki Disas Krays.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 De-en yo kow'd aman nod hari koniyu iddos saa, su amoy dii kow od ikuu taddot morat no mgo ingowollon to lawa row.
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 Yo row gomita kos ahad ondan no sakup to koniyun lawa riyot kodpuung to morat. Iyon dow puungi, id boggoy row kos tivuk no lawa row riyot Monama amoy'd gomiton din diyot motallong no dontulon. Puungi row ini, su mgo minuvu kow man nid tobbus don pomon diyot kopotayan woy id boggayan to lammin umuu.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Purisu iddos saa, konnad od hari koniyu, oyyos waa kowd man id salig to kodtuman taddot mgo Suhu amoy'd komotallong diyot kod-ontong to Monama, ko konna, id salig kowd to kopiyannoy to Monama.
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 Na saddook od poko-oseng kow no, “Na, ko ungketen, pomon to waa kid man no-iraom taddot mgo Suhu, ko konna, no-iraom kid taddot kopiyannoy to Monama, od ponayun ki vo nod puung to saa?” Konna en!
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 Nosorollan dowd no otid po-uripon kow to sokkad no minuvu, sikandin kos amu row. De-en otid po-uripon kow to saa, amu rowd iddos saa woy iyon od ingumannon tadda, idda en so kopotayan. Piru otid dumoruma kow to Monama, iyon od ingumannon tadda, od komotallong kow riyot kod-ontong din.
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Dangan, no-uripon kow to saa. Piru solamat to Monama su ko-ungkay, id tuman dow riyot tivuk no pusung dow iddos bonnaan nonaw no id nonaw koniyu.
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 Id polegguang kowd to Monama pomon diyot kod-uripon to saa, woy ko-ungkay, novovallan kowd no uripon diyot kodpuung to motallong.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 Id gamit ku iddos ponunggelengan moka-atag to uripon, su amoy moomok dow nod koovottan kos od osengon ku. Dangan, id po-uripon dow kos koniyun lawa riyot kodpuung to molibmit, woy ayas kow pe-en id puung to ahad ondan no morat. Piru ko-ungkay, ko-ilangan no id po-uripon dow kos koniyun lawa riyot kodpuung to motallong, oyyos iyon od ingumannon tadda, od molinis kow riyot kod-ontong to Monama.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Iddot no-uripon kow pa to saa, worad en diyot poomdom dow iddos kodpuung to motallong.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 Na, ko ungketen, ondan man kos kopiyannan no na-angoy row taddot kodpuung dow dangan to saa, no ko-ungkay id ko-ilow rowd? Waa en. Su iyon od ingumannon tadda, idda en so kopotayan no waad tomanon.
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Piru ko-ungkay, su nokolegguang kowd pomon diyot kotuusan to saa woy id po-uripon kowd to Monama, od kotanggap dowd iddos kopiyannan nod molinis kowd diyot kod-ontong to Monama, woy iyon od ingumannon tadda, idda en so umuun waad tomanon.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 Oyya su iddos bayad to saa, idda en so kopotayan. Piru iddos gasa to Monama, idda en so umuun waad tomanon pomon to nosokkad kid diyot ki Disas Krays nod Longaggon ta.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.