Marcos 9
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARC
1 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no duwon duma ka-ay no dii pa od patoy taman to dii ran pa od kokita iddos kotuusan to kodharit Monama.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 To id lihad don kos annom no allow, id poruma ni Disas si Pedro, si Santiago woy si Juan po-undiyon to mowwet no buvungan no siksikandan da. Laggun tid totongtong dan ki Disas, idda ron en, nopalin kos boyo rin.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Iddos umpak din, id sella-sella pomot koputiyoy no waa en iling tadda ka-ay to ampow't ingod.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Na, nokita ran si Elias woy si Moises no id tongko ki Disas.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Kahin Pedro ki Disas to, “Tohodnonaw, moppiya en no ka-ay ki. Od sosabbung koy to otollu, sokkad atag kikow, sokkad atag ki Moises woy sokkad atag ki Elias.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Id oseng ni Pedro idda pomon to waa rin nonongnongngi ko ondan kod osengon din, su oraroy sikandan no novaakkan.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Na duwon souhapun no id tambun kandan, woy duwon bawos nid pomon diyot souhapun no mid ungketen to, “Ini en kos Anak ku no id dokollan ku to ginawa. Pominogga row sikandin.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Idda ron en, id langulangu ran woy waa osson nokita ran, si Disas dobbo.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Na laggun tod potupang dan, id loglohottan dan ni Disas. Kahi rin to, “Yo row en id ponudtuu riyot ahad ondoy iddos nokita row taman to siyak no Anak to Minuvu, od kovadnow ron.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 De-en id tota-aw ran diyot poomdom dan iddos id ikahi ni Disas, woy waa ran en id ponudtuu iddos nokita ran. Piru id po-inturoy sikandan, kahi ran to, “Ondan ayu kos kohulugan taddot id oseng din nod kovadnow sikandin?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Na mid intud sikandan ki Disas, kahi ran to, “Mambot od ikohiyon to mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no ko-ilangan no unna od undini si Elias, idda pa iddos Mesiyas?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Mid tavak si Disas to, “Bonnaa en no unna pa od undini si Elias amoy'd panoy to langun. No-ikahi mandad diyot Nosulat no Kahit Monama no dakkoo kos koosayan ku no Anak to Minuvu, woy od elleyan a nikandan pomon to lingasa ran koddi.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Piru od ikohiyan ku sikiyu, no id inguma ron si Elias, woy id puungan to mgo minuvu iddos langun no morat no id kopi-i ran nod puungan diyot kandin. Woy ini en kos no-ikahi moka-atag kandin diyot Nosulat no Kahit Monama.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Na, to id inguma onsi Disas diyot dumon mgo tinodduwan din no id polintotuwos, nokita ran no id lingut kandan iddos mo-uraan minuvu. Woy duwon mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no mid apuu taddon mgo tinodduwan.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 To nokita si Disas taddot mgo minuvu, oraroy ran no nosoobbuwan, woy id ponlungkossu ran amoy od tommu kandin woy'd olit-olit.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Mid intud si Disas kandan, kahi rin to, “Ondan kos opulanan dow?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Na duwon sokkad nid tavak, kahi rin to, “Tohodnonaw, duwon anak ku no id piyod ku ka-ay't kikow, su id losuran to busow unayan no konnad sikandin od poko-ooseng.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Otid ingumannan sikandin, od kopiloy nod pokovuntug diyot livuta, od bovuwak kos bivig din, od kihot kos ngipon woy'd koggaa sikandin. Id nganoy ad diyot mgo tinodduwan du nod polegguangon dan iddos busow, piru waa ran man noko-uli kandin.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Kahin Disas to, “Sikiyu no mgo minuvu no waa kopomakoy woy ebbaw! Momonnu kouhayyoy kos kodumoruma ku koniyu? Kannu pa ayu od kotaman inis kodti-is ku koniyu? Piyodda row kos anak ka-ay't koddi!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Na, id piyod dan iddos anak diyot ki Disas. To nokokita ki Disas dos busow, idda ron en, id pokookoo to busow iddos anak. Id gohulivid mandon iddos anak woy nopiloy no nokovuntug mandon diyot livuta, woy id likidlikid sikandin nid bovuwak kos bivig.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Mid intud si Disas taddot amoy, kahi rin to, “Kannu man sikandin no-iling ka-ay?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Kopila ron nanoy sikandin od imotayan to busow nid lasud kandin, woy od pokoumbag sikandin diyot apuy woy oweg. Piru otid pokogaha ka, ko-eru-i koy woy tovangi koy.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Kahin Disas to, “Mambot od ikahi ka no otid pokogaha a? Oyyos od kopuungan en kos langun otid pomakoy kos minuvu.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Na, id nganoy kandin iddos amoy taddot anak, kahi rin to, “Duwon kopomakoy ku piru moomet en. Tovangi a nod mosalig kos kopomakoy ku!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 To nokita ni Disas no id lukutlukut id porani iddos mo-uraan minuvu, id suhu rin iddos busow nid lasud diyot anak. Kahi rin to, “Sikkow no busow no id po-ommow woy'd povongoo ka-ay't anak, leggua ka woy yo kad od livod nod lasud kandin.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Na, id pomehes dos busow woy ayas din pe-en id pokookoo iddos anak, idda pa mid leggua sikandin. Iddos anak, imman tid patoy ron su worad man nokowaong. De-en mid ikahi iddos mgo minuvu to, “Eh, id patoy ron bos moho ika!”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Piru id somaddan ni Disas iddos bollad taddot anak woy id po-onnow rin, woy id lohinat dos anak no no-uliyan don.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 To id usok onsi Disas diyot baoy nid oubpan dan, id inturan sikandin to mgo tinodduwan din no siksikandan da, kahi ran to, “Mambot waa koy nokopoleggua taddot busow?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Mid tavak si Disas to, “Waa ossa nod pokopoleggua to iling taddon busow, idda ra en so koddasaa.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Na, id tanan onsi Disas taddon lugaa woy id baya sikandan diyot Galilea. Id kopi-i ni Disas no konnod kosorollan to mgo minuvu ko ingkon sikandin.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Id puungan din idda, su amoy waad pokolewang to kodnonaw rin to mgo tinodduwan din. Na kahin Disas kandan to, “Siyak no Anak to Minuvu, id boggoy a riyot bollad taddot od pongkuntra koddi. Id po-imotayan a nikandan, piru od kovadnow a riyot iko-otollun allow.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Waa ran nokaabbot to kohulugan taddot id ikahi ni Disas kandan, piru od kovaakkan dan nod intud kandin.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Na, id inguma ron onsi Disas diyot bonuwa to Capernaum. To riyon don sikandan to daom to baoy, id inturan ni Disas iddos mgo tinodduwan din, kahi rin to, “Ondan kos opulanan dow riyot daan?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Piru id po-onong-onong da en sikandan, su id po-opuloy ran man ko ondoy kandan kos mowwet to langun.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Na, id ounsad si Disas woy id poporani rin iddos sopuu-oruwon tinodduwan din. Kahi rin kandan to, “Iddos ahad ondoy nod kopiyan nod kovovallan no mowwet to langun, ko-ilangan no od poobbava sikandin woy'd po-uripon to langun.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Id angoy ni Disas iddos disok no anak woy id poohinat din diyot tongannan dan. Id sopipi rin iddon anak woy mid kahi sikandin to,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Iddos ahad ondoy nod tanggap to mopoobbavon minuvu iling ka-ay't anak pomon to kopomakoy rin koddi, siyak kos id tanggap din. Woy konna ra siyak kos id tanggap din, ko konna, idda mandad so Monamon Amoy ku no id popiyod koddi.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Na mid ikahi si Juan ki Disas to, “Tohodnonaw, nokokita koy to sokkad no minuvu no nokopoleggua to mgo busow ukit to ngaran du. Id sugga roy sikandin, oyyos konna ta man duma.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Piru kahin Disas to, “Yo row sikandin sugga-a, oyyos waa minuvu no kopongnga od puung to mokososoobbu ukit to ngaran ku, od ooseng don to morat moka-atag koddi.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Su iddos minuvu no konnod supak keta, od poomig keta.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy nod po-inom koniyu to sokkad no pokawan no oweg pomon to mgo tinodduwan kow to Mesiyas, od pokotanggap sikandin to ganti.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “Na, iddos ahad ondoy nod poko-okoy nod puung to saa kos mopoobbavon minuvu iling ka-ay't disok no anak no od pomakoy koddi, moppiya pa nod ikottan kos liyog din to oray'n dakkoon gilingan no batu woy id lumbag sikandin diyot dahat. Ini en kos gilingan no batu Marcos 9:42|src=" HK079E.tif " size="col" ref="Marcos 9:42"
42 E qualquer que escandalizar um
43 De-en otik ikos bollad du kos unayan nod pokosaa ka, tompoddowd baling ika. Su moppiya pa nod pokotanggap ka to umuun waad tomanon no sokkad da kos bollad, kuntra to duwon oruwon bollad du no id lumbag ka riyon to linow't apuy.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 [Oyyos dutun, duwon mgo tagkoy no diid patoy nod ka-an taddot mgo lawa ran woy dos apuy no konnod ko-ovukkan.]
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Na otik ikos pa-a ru kos unayan nod pokosaa ka, tompoddowd baling ika. Su moppiya pa nod pokotanggap ka to umuun waad tomanon no sokkad da kos pa-a, kuntra to duwon oruwon pa-a ru no id lumbag ka riyon to linow't apuy.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 [Oyyos dutun, duwon mgo tagkoy no diid patoy nod ka-an taddot mgo lawa ran woy dos apuy no konnod ko-ovukkan.]
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Otik ikos mata ru kos unayan nod pokosaa ka, kootowd baling ika! Su moppiya pa nod lonug ka riyon to kodharit Monama no sokkad da kos mata, kuntra to duwon oruwon mata ru no id lumbag ka riyon to linow't apuy.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Oyyos dutun, duwon mgo tagkoy no diid patoy nod ka-an taddot mgo lawa ran woy dos apuy no konnod ko-ovukkan.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “Bonnaa en no duwon mgo kosupittan nod ko-ukitan to langun nod pompomakoy amoy'd mosalig kos kopomakoy ran. Su iddos mgo kosupittan, noko-iling taddot assin woy apuy nod poka-awa to ahad ondan no konna moppiya.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Moppiya kos assin su od pokovoggoy't nanam to koka-an ta, piru kod motabbang don ini, dii ron en id pokopolivod kos nanam. Purisu sikiyu nod pomakoy koddi, ko-ilangan nod poko-iling kow to assin ukit to kodpotovangoy no od moppiya kos koroniyan dow.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.