Marcos 9

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no duwon duma ka-ay no dii pa od patoy taman to dii ran pa od kokita iddos kotuusan to kodharit Monama.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 To id lihad don kos annom no allow, id poruma ni Disas si Pedro, si Santiago woy si Juan po-undiyon to mowwet no buvungan no siksikandan da. Laggun tid totongtong dan ki Disas, idda ron en, nopalin kos boyo rin.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Iddos umpak din, id sella-sella pomot koputiyoy no waa en iling tadda ka-ay to ampow't ingod.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Na, nokita ran si Elias woy si Moises no id tongko ki Disas.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Kahin Pedro ki Disas to, “Tohodnonaw, moppiya en no ka-ay ki. Od sosabbung koy to otollu, sokkad atag kikow, sokkad atag ki Moises woy sokkad atag ki Elias.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Id oseng ni Pedro idda pomon to waa rin nonongnongngi ko ondan kod osengon din, su oraroy sikandan no novaakkan.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Na duwon souhapun no id tambun kandan, woy duwon bawos nid pomon diyot souhapun no mid ungketen to, “Ini en kos Anak ku no id dokollan ku to ginawa. Pominogga row sikandin.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Idda ron en, id langulangu ran woy waa osson nokita ran, si Disas dobbo.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Na laggun tod potupang dan, id loglohottan dan ni Disas. Kahi rin to, “Yo row en id ponudtuu riyot ahad ondoy iddos nokita row taman to siyak no Anak to Minuvu, od kovadnow ron.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 De-en id tota-aw ran diyot poomdom dan iddos id ikahi ni Disas, woy waa ran en id ponudtuu iddos nokita ran. Piru id po-inturoy sikandan, kahi ran to, “Ondan ayu kos kohulugan taddot id oseng din nod kovadnow sikandin?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Na mid intud sikandan ki Disas, kahi ran to, “Mambot od ikohiyon to mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no ko-ilangan no unna od undini si Elias, idda pa iddos Mesiyas?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Mid tavak si Disas to, “Bonnaa en no unna pa od undini si Elias amoy'd panoy to langun. No-ikahi mandad diyot Nosulat no Kahit Monama no dakkoo kos koosayan ku no Anak to Minuvu, woy od elleyan a nikandan pomon to lingasa ran koddi.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Piru od ikohiyan ku sikiyu, no id inguma ron si Elias, woy id puungan to mgo minuvu iddos langun no morat no id kopi-i ran nod puungan diyot kandin. Woy ini en kos no-ikahi moka-atag kandin diyot Nosulat no Kahit Monama.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Na, to id inguma onsi Disas diyot dumon mgo tinodduwan din no id polintotuwos, nokita ran no id lingut kandan iddos mo-uraan minuvu. Woy duwon mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no mid apuu taddon mgo tinodduwan.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 To nokita si Disas taddot mgo minuvu, oraroy ran no nosoobbuwan, woy id ponlungkossu ran amoy od tommu kandin woy'd olit-olit.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Mid intud si Disas kandan, kahi rin to, “Ondan kos opulanan dow?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Na duwon sokkad nid tavak, kahi rin to, “Tohodnonaw, duwon anak ku no id piyod ku ka-ay't kikow, su id losuran to busow unayan no konnad sikandin od poko-ooseng.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Otid ingumannan sikandin, od kopiloy nod pokovuntug diyot livuta, od bovuwak kos bivig din, od kihot kos ngipon woy'd koggaa sikandin. Id nganoy ad diyot mgo tinodduwan du nod polegguangon dan iddos busow, piru waa ran man noko-uli kandin.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Kahin Disas to, “Sikiyu no mgo minuvu no waa kopomakoy woy ebbaw! Momonnu kouhayyoy kos kodumoruma ku koniyu? Kannu pa ayu od kotaman inis kodti-is ku koniyu? Piyodda row kos anak ka-ay't koddi!”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Na, id piyod dan iddos anak diyot ki Disas. To nokokita ki Disas dos busow, idda ron en, id pokookoo to busow iddos anak. Id gohulivid mandon iddos anak woy nopiloy no nokovuntug mandon diyot livuta, woy id likidlikid sikandin nid bovuwak kos bivig.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Mid intud si Disas taddot amoy, kahi rin to, “Kannu man sikandin no-iling ka-ay?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Kopila ron nanoy sikandin od imotayan to busow nid lasud kandin, woy od pokoumbag sikandin diyot apuy woy oweg. Piru otid pokogaha ka, ko-eru-i koy woy tovangi koy.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Kahin Disas to, “Mambot od ikahi ka no otid pokogaha a? Oyyos od kopuungan en kos langun otid pomakoy kos minuvu.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Na, id nganoy kandin iddos amoy taddot anak, kahi rin to, “Duwon kopomakoy ku piru moomet en. Tovangi a nod mosalig kos kopomakoy ku!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 To nokita ni Disas no id lukutlukut id porani iddos mo-uraan minuvu, id suhu rin iddos busow nid lasud diyot anak. Kahi rin to, “Sikkow no busow no id po-ommow woy'd povongoo ka-ay't anak, leggua ka woy yo kad od livod nod lasud kandin.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Na, id pomehes dos busow woy ayas din pe-en id pokookoo iddos anak, idda pa mid leggua sikandin. Iddos anak, imman tid patoy ron su worad man nokowaong. De-en mid ikahi iddos mgo minuvu to, “Eh, id patoy ron bos moho ika!”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Piru id somaddan ni Disas iddos bollad taddot anak woy id po-onnow rin, woy id lohinat dos anak no no-uliyan don.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 To id usok onsi Disas diyot baoy nid oubpan dan, id inturan sikandin to mgo tinodduwan din no siksikandan da, kahi ran to, “Mambot waa koy nokopoleggua taddot busow?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Mid tavak si Disas to, “Waa ossa nod pokopoleggua to iling taddon busow, idda ra en so koddasaa.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Na, id tanan onsi Disas taddon lugaa woy id baya sikandan diyot Galilea. Id kopi-i ni Disas no konnod kosorollan to mgo minuvu ko ingkon sikandin.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Id puungan din idda, su amoy waad pokolewang to kodnonaw rin to mgo tinodduwan din. Na kahin Disas kandan to, “Siyak no Anak to Minuvu, id boggoy a riyot bollad taddot od pongkuntra koddi. Id po-imotayan a nikandan, piru od kovadnow a riyot iko-otollun allow.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Waa ran nokaabbot to kohulugan taddot id ikahi ni Disas kandan, piru od kovaakkan dan nod intud kandin.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Na, id inguma ron onsi Disas diyot bonuwa to Capernaum. To riyon don sikandan to daom to baoy, id inturan ni Disas iddos mgo tinodduwan din, kahi rin to, “Ondan kos opulanan dow riyot daan?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Piru id po-onong-onong da en sikandan, su id po-opuloy ran man ko ondoy kandan kos mowwet to langun.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Na, id ounsad si Disas woy id poporani rin iddos sopuu-oruwon tinodduwan din. Kahi rin kandan to, “Iddos ahad ondoy nod kopiyan nod kovovallan no mowwet to langun, ko-ilangan no od poobbava sikandin woy'd po-uripon to langun.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Id angoy ni Disas iddos disok no anak woy id poohinat din diyot tongannan dan. Id sopipi rin iddon anak woy mid kahi sikandin to,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Iddos ahad ondoy nod tanggap to mopoobbavon minuvu iling ka-ay't anak pomon to kopomakoy rin koddi, siyak kos id tanggap din. Woy konna ra siyak kos id tanggap din, ko konna, idda mandad so Monamon Amoy ku no id popiyod koddi.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Na mid ikahi si Juan ki Disas to, “Tohodnonaw, nokokita koy to sokkad no minuvu no nokopoleggua to mgo busow ukit to ngaran du. Id sugga roy sikandin, oyyos konna ta man duma.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Piru kahin Disas to, “Yo row sikandin sugga-a, oyyos waa minuvu no kopongnga od puung to mokososoobbu ukit to ngaran ku, od ooseng don to morat moka-atag koddi.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Su iddos minuvu no konnod supak keta, od poomig keta.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy nod po-inom koniyu to sokkad no pokawan no oweg pomon to mgo tinodduwan kow to Mesiyas, od pokotanggap sikandin to ganti.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Na, iddos ahad ondoy nod poko-okoy nod puung to saa kos mopoobbavon minuvu iling ka-ay't disok no anak no od pomakoy koddi, moppiya pa nod ikottan kos liyog din to oray'n dakkoon gilingan no batu woy id lumbag sikandin diyot dahat. Ini en kos gilingan no batu Marcos 9:42|src=" HK079E.tif " size="col" ref="Marcos 9:42"
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 De-en otik ikos bollad du kos unayan nod pokosaa ka, tompoddowd baling ika. Su moppiya pa nod pokotanggap ka to umuun waad tomanon no sokkad da kos bollad, kuntra to duwon oruwon bollad du no id lumbag ka riyon to linow't apuy.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 [Oyyos dutun, duwon mgo tagkoy no diid patoy nod ka-an taddot mgo lawa ran woy dos apuy no konnod ko-ovukkan.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Na otik ikos pa-a ru kos unayan nod pokosaa ka, tompoddowd baling ika. Su moppiya pa nod pokotanggap ka to umuun waad tomanon no sokkad da kos pa-a, kuntra to duwon oruwon pa-a ru no id lumbag ka riyon to linow't apuy.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 [Oyyos dutun, duwon mgo tagkoy no diid patoy nod ka-an taddot mgo lawa ran woy dos apuy no konnod ko-ovukkan.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Otik ikos mata ru kos unayan nod pokosaa ka, kootowd baling ika! Su moppiya pa nod lonug ka riyon to kodharit Monama no sokkad da kos mata, kuntra to duwon oruwon mata ru no id lumbag ka riyon to linow't apuy.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Oyyos dutun, duwon mgo tagkoy no diid patoy nod ka-an taddot mgo lawa ran woy dos apuy no konnod ko-ovukkan.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Bonnaa en no duwon mgo kosupittan nod ko-ukitan to langun nod pompomakoy amoy'd mosalig kos kopomakoy ran. Su iddos mgo kosupittan, noko-iling taddot assin woy apuy nod poka-awa to ahad ondan no konna moppiya.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Moppiya kos assin su od pokovoggoy't nanam to koka-an ta, piru kod motabbang don ini, dii ron en id pokopolivod kos nanam. Purisu sikiyu nod pomakoy koddi, ko-ilangan nod poko-iling kow to assin ukit to kodpotovangoy no od moppiya kos koroniyan dow.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.