Marcos 8

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sokkad no timpu, nolivuung mandon iddos mo-uraan minuvu. Na-amin don kos tasak dan, de-en id poporani ni Disas iddos mgo tinodduwan din woy id ikohiyan din to,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “No-eruwan a ka-ay't mo-uraan minuvu, oyyos notolluwan don nid duma ran koddi no worad tasak dan.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Na, otid po-uliyon ku sikandan no diid pokoka-an, od moomet dan to gutas diyot daan, su duwon duma no moriyu pa kos od uliyan.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Kahi taddot mgo tinodduwan din to, “Oyya en, piru ingkon ki man od poko-angoy to id poka-an ta ka-ay't mo-uraan minuvu, su ini ki man to noka-awoy-awoy'n lugaa?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Mid intud si Disas kandan, kahi rin to, “Pilon molison kos paan duwot koniyu?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Na, id po-unsad ni Disas iddos mo-uraan minuvu, woy id angoy rin iddos pittun paan woy id posolamat sikandin diyot Monama. Nopongnga, id pontoppiktoppik din idda woy id boggoy riyot mgo tinodduwan din amoy id sondad diyot mgo minuvu.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Duwon mandad pilopilon ngaap. Id posolamat mandon si Disas tadda riyon to Monama, woy id posondad din mandad idda taddot mgo tinodduwan din diyot mgo minuvu.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Na, nokoka-an dan langun woy nongovuung. To nopongnga ran mid ka-an, nokolimud iddos mgo tinodduwan to nongosama no nokoponnu to pittun doorakkoon bukag.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Dos ko-uralloy to minuvu nid ka-an, mgo oppat no maan (4,000). Nopongnga idda, id popo-uli ni Disas iddos mgo minuvu.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Woy id sakoy sikandin to bollangay duma to mgo tinodduwan din po-undiyot lugaa to Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Na, to kod-inguma ran diyot Dalmanuta, duwon mgo Pariseo no id porani ki Disas amoy'd opilon sikandin diyot opulanan, su id kopi-i ran nod posaharon sikandin. De-en id buyu ran kandin no od pokitannon sikandan to mokososoobbu nod posivonnaa no id popiyod en sikandin to Monama.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Id songnga si Disas to moraom, su id mosakit kos ginawa rin woy mid ikahi sikandin to, “Ooy koniyu no mgo minuvu to inin timpu! Mambot od buyu kow pa nod pokitannon to mokososoobbu? Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no waa en mokososoobbu no id pokita ku koniyu.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Na, id tanan onsi Disas kandan woy mid sakoy mandon to bollangay woy id tollus dan diyot dipaa to lanow.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Na, nolingow iddos mgo tinodduwan ni Disas no id piyod to tasak dan no paan, woy sokkad dobbon molison no paan kos diyot bollangay ran.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Id osengan sikandan ni Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Bantoy kow taddot potuvu to paan to mgo Pariseo woy ki Harin Herodes.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 To id oseng ni Disas idda, id po-ikohiyoy ran to, “Saddook id oseng din idda su wora ki man nokopiyod to paan.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Na nokosaddoo si Disas taddot mgo osengan dan, de-en mid ikahi sikandin to, “Mambot nosasow kow no waa kow nokopiyod to paan? Waa kow pobbos nokaabbot? Mambot motoggas kow nod pokaabbot?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Duwon mata row, piru konna kow od pokokita, woy duwon tolinga row, piru konna kow od pokorinog. Nolingow kowd bo taddot id puungan ku?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Iddot id pontoppiktoppik ku iddos limmon molison no paan nid poka-an ku taddot limmon maan (5,000) no minuvu, pilon bukag kos noponnu row tat nongosama?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Na mid ikahi mandon si Disas to, “Iddot id pontoppiktoppik ku iddos pittun molison no paan nid poka-an ku taddot oppat no maan (4,000) no minuvu, pilon doorakkoon bukag kos noponnu row tat nongosama?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Kahi rin kandan to, “Waa kow pobbos nokaabbot no inis id nonaw ku, konna moka-atag to paan?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 To id inguma onsi Disas diyot bonuwa to Betsaida, duwon mgo minuvu no id undiyot ki Disas woy id piyod sikandan to butud no mama. Id po-eru-eru ran nod somaddan din iddos butud amoy'd ko-uliyan.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Na id pikit ni Disas iddos butud, woy id leggua ran taddon bariyu. To nokoleggua ron sikandan, id ilobban din iddos mata taddot butud, id somaddan din sikandin woy id inturan, kahi rin to, “Ondan, duwon don od kokita ru?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Na id langngag boyow iddos butud woy mid tavak to, “Oyya, od pokokita a to mgo minuvu, piru iling da to mgo kayu nod ipopanow.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Id somaddan mandon ni Disas iddos mata taddot butud. Na, id totongtong iddos minuvu woy moppiya ron kos kod-ontong din.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Nopongnga idda, id po-uli sikandin ni Disas woy id ikohiyan din to, “Yo ka vo od baya riyot bonuwa nid pomonnan ta.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Na, mid undiyon si Disas woy dos mgo tinodduwan din to mgo bariyu no sakup to bonuwa to Cesarea Filipos, woy laggun tid ipanow ran, id intud si Disas kandan, kahi rin to, “Ondoy a man diyot poomdom to mgo minuvu?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Mid tavak sikandan to, “Duwon id ikahi no sikkow kun si Juan no Tohodboutismu. Dos duma mid ikahi no sikkow si Elias, woy duwon duma nid ikahi no sokkad ka taddot mgo propeta dangan.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Kahin Disas to, “Piru atag koniyu, ondoy a man?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Na, id loglohottan din iddos mgo tinodduwan no dii ran id ponudtuu riyot ahad ondoy iddos moka-atag kandin.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Na, mid tigkanoy ron si Disas to kodpaabbotlabbot diyot mgo tinodduwan din moka-atag tod kotomanan din. Kahi rin to, “Siyak no Anak to Minuvu, ko-ilangan nod ukit to mo-uraan kodposuppit, woy od elleyan a tod pombuyyahon to mgo Judio, taddot mgo ponguu to tohodbuwis woy taddot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises. Od imotayan a, piru riyot iko-otollun allow, od kovadnow a.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Iddos langun no id ponudtuu ni Disas diyot mgo tinodduwan din moka-atag to kopotayan din, moomok da nod koovottan. To norinog idda ni Pedro, id piyod din si Disas diyot ibpit woy id sugga rin, kahi rin to, “Yo kod oseng to ungketen.”
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Piru mid isau si Disas diyot mgo tinodduwan din woy id sugga rin si Pedro, kahi rin to, “Awa ka, Moivuyan! Su iddos poomdom du, konna pomon to Monama, ko konna, pomon to minuvu.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Na, id poporani ni Disas iddos mgo minuvu woy dos mgo tinodduwan din woy id ikohiyan din to, “Iddos ahad ondoy no od kopiyan nod kovovallan no tinodduwan ku, ko-ilangan nod inoyyuhan din kos kandin nid kopi-i, woy od tiyangon din iddos kandin no krus amoy'd dumoruma koddi.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Oyya su iddos minuvu nod konuhunan to umuu rin, od koworan da en baling tadda. Piru iddos ahad ondoy nod patoy pomon to koddumoruma rin koddi woy pomon to kodponudtuu rin to Moppiyon Dinoggan, duwon umuun waad tomanon.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Su ahad od kokomunoy to minuvu kos langun no korotuwan ka-ay to ampow't ingod, waa en koru-anon otid koworan sikandin to umuun waad tomanon.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Oyyos waa korotuwan no id pokovullas to minuvu amoy'd ka-awi rin iddos umuun waad tomanon.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Dos mgo minuvu to inin timpu, oray'n mosaasaa su id inoyyuhan dan kos Monama. Na otik id ko-ilow a nikandan woy dos mgo nonaw ku, siyak no Anak to Minuvu, id ko-ilow ku mandad sikandan init kodlivod ku nod dumannan to se-aa to kotuusan to Amoy ku woy taddot uhis no mgo ponolihan.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.