Marcos 8

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sokkad no timpu, nolivuung mandon iddos mo-uraan minuvu. Na-amin don kos tasak dan, de-en id poporani ni Disas iddos mgo tinodduwan din woy id ikohiyan din to,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “No-eruwan a ka-ay't mo-uraan minuvu, oyyos notolluwan don nid duma ran koddi no worad tasak dan.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Na, otid po-uliyon ku sikandan no diid pokoka-an, od moomet dan to gutas diyot daan, su duwon duma no moriyu pa kos od uliyan.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Kahi taddot mgo tinodduwan din to, “Oyya en, piru ingkon ki man od poko-angoy to id poka-an ta ka-ay't mo-uraan minuvu, su ini ki man to noka-awoy-awoy'n lugaa?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Mid intud si Disas kandan, kahi rin to, “Pilon molison kos paan duwot koniyu?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Na, id po-unsad ni Disas iddos mo-uraan minuvu, woy id angoy rin iddos pittun paan woy id posolamat sikandin diyot Monama. Nopongnga, id pontoppiktoppik din idda woy id boggoy riyot mgo tinodduwan din amoy id sondad diyot mgo minuvu.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Duwon mandad pilopilon ngaap. Id posolamat mandon si Disas tadda riyon to Monama, woy id posondad din mandad idda taddot mgo tinodduwan din diyot mgo minuvu.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Na, nokoka-an dan langun woy nongovuung. To nopongnga ran mid ka-an, nokolimud iddos mgo tinodduwan to nongosama no nokoponnu to pittun doorakkoon bukag.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Dos ko-uralloy to minuvu nid ka-an, mgo oppat no maan (4,000). Nopongnga idda, id popo-uli ni Disas iddos mgo minuvu.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Woy id sakoy sikandin to bollangay duma to mgo tinodduwan din po-undiyot lugaa to Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Na, to kod-inguma ran diyot Dalmanuta, duwon mgo Pariseo no id porani ki Disas amoy'd opilon sikandin diyot opulanan, su id kopi-i ran nod posaharon sikandin. De-en id buyu ran kandin no od pokitannon sikandan to mokososoobbu nod posivonnaa no id popiyod en sikandin to Monama.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Id songnga si Disas to moraom, su id mosakit kos ginawa rin woy mid ikahi sikandin to, “Ooy koniyu no mgo minuvu to inin timpu! Mambot od buyu kow pa nod pokitannon to mokososoobbu? Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no waa en mokososoobbu no id pokita ku koniyu.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Na, id tanan onsi Disas kandan woy mid sakoy mandon to bollangay woy id tollus dan diyot dipaa to lanow.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Na, nolingow iddos mgo tinodduwan ni Disas no id piyod to tasak dan no paan, woy sokkad dobbon molison no paan kos diyot bollangay ran.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Id osengan sikandan ni Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Bantoy kow taddot potuvu to paan to mgo Pariseo woy ki Harin Herodes.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 To id oseng ni Disas idda, id po-ikohiyoy ran to, “Saddook id oseng din idda su wora ki man nokopiyod to paan.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Na nokosaddoo si Disas taddot mgo osengan dan, de-en mid ikahi sikandin to, “Mambot nosasow kow no waa kow nokopiyod to paan? Waa kow pobbos nokaabbot? Mambot motoggas kow nod pokaabbot?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Duwon mata row, piru konna kow od pokokita, woy duwon tolinga row, piru konna kow od pokorinog. Nolingow kowd bo taddot id puungan ku?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Iddot id pontoppiktoppik ku iddos limmon molison no paan nid poka-an ku taddot limmon maan (5,000) no minuvu, pilon bukag kos noponnu row tat nongosama?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Na mid ikahi mandon si Disas to, “Iddot id pontoppiktoppik ku iddos pittun molison no paan nid poka-an ku taddot oppat no maan (4,000) no minuvu, pilon doorakkoon bukag kos noponnu row tat nongosama?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Kahi rin kandan to, “Waa kow pobbos nokaabbot no inis id nonaw ku, konna moka-atag to paan?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 To id inguma onsi Disas diyot bonuwa to Betsaida, duwon mgo minuvu no id undiyot ki Disas woy id piyod sikandan to butud no mama. Id po-eru-eru ran nod somaddan din iddos butud amoy'd ko-uliyan.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Na id pikit ni Disas iddos butud, woy id leggua ran taddon bariyu. To nokoleggua ron sikandan, id ilobban din iddos mata taddot butud, id somaddan din sikandin woy id inturan, kahi rin to, “Ondan, duwon don od kokita ru?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Na id langngag boyow iddos butud woy mid tavak to, “Oyya, od pokokita a to mgo minuvu, piru iling da to mgo kayu nod ipopanow.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Id somaddan mandon ni Disas iddos mata taddot butud. Na, id totongtong iddos minuvu woy moppiya ron kos kod-ontong din.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Nopongnga idda, id po-uli sikandin ni Disas woy id ikohiyan din to, “Yo ka vo od baya riyot bonuwa nid pomonnan ta.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Na, mid undiyon si Disas woy dos mgo tinodduwan din to mgo bariyu no sakup to bonuwa to Cesarea Filipos, woy laggun tid ipanow ran, id intud si Disas kandan, kahi rin to, “Ondoy a man diyot poomdom to mgo minuvu?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Mid tavak sikandan to, “Duwon id ikahi no sikkow kun si Juan no Tohodboutismu. Dos duma mid ikahi no sikkow si Elias, woy duwon duma nid ikahi no sokkad ka taddot mgo propeta dangan.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Kahin Disas to, “Piru atag koniyu, ondoy a man?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Na, id loglohottan din iddos mgo tinodduwan no dii ran id ponudtuu riyot ahad ondoy iddos moka-atag kandin.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Na, mid tigkanoy ron si Disas to kodpaabbotlabbot diyot mgo tinodduwan din moka-atag tod kotomanan din. Kahi rin to, “Siyak no Anak to Minuvu, ko-ilangan nod ukit to mo-uraan kodposuppit, woy od elleyan a tod pombuyyahon to mgo Judio, taddot mgo ponguu to tohodbuwis woy taddot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises. Od imotayan a, piru riyot iko-otollun allow, od kovadnow a.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Iddos langun no id ponudtuu ni Disas diyot mgo tinodduwan din moka-atag to kopotayan din, moomok da nod koovottan. To norinog idda ni Pedro, id piyod din si Disas diyot ibpit woy id sugga rin, kahi rin to, “Yo kod oseng to ungketen.”
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Piru mid isau si Disas diyot mgo tinodduwan din woy id sugga rin si Pedro, kahi rin to, “Awa ka, Moivuyan! Su iddos poomdom du, konna pomon to Monama, ko konna, pomon to minuvu.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Na, id poporani ni Disas iddos mgo minuvu woy dos mgo tinodduwan din woy id ikohiyan din to, “Iddos ahad ondoy no od kopiyan nod kovovallan no tinodduwan ku, ko-ilangan nod inoyyuhan din kos kandin nid kopi-i, woy od tiyangon din iddos kandin no krus amoy'd dumoruma koddi.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Oyya su iddos minuvu nod konuhunan to umuu rin, od koworan da en baling tadda. Piru iddos ahad ondoy nod patoy pomon to koddumoruma rin koddi woy pomon to kodponudtuu rin to Moppiyon Dinoggan, duwon umuun waad tomanon.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Su ahad od kokomunoy to minuvu kos langun no korotuwan ka-ay to ampow't ingod, waa en koru-anon otid koworan sikandin to umuun waad tomanon.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Oyyos waa korotuwan no id pokovullas to minuvu amoy'd ka-awi rin iddos umuun waad tomanon.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Dos mgo minuvu to inin timpu, oray'n mosaasaa su id inoyyuhan dan kos Monama. Na otik id ko-ilow a nikandan woy dos mgo nonaw ku, siyak no Anak to Minuvu, id ko-ilow ku mandad sikandan init kodlivod ku nod dumannan to se-aa to kotuusan to Amoy ku woy taddot uhis no mgo ponolihan.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.