Marcos 7
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA
1 Sokkad no timpu, duwon mgo Pariseo woy mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises nid pomon diyon to Jerusalem no id undiyot ki Disas.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Nokita ran no duwon mgo tinodduwan din no mid ka-an no waa id ounab to bollad dan. Dos id puungan dan, supak diyot botasanon no ko-ilangan molinis dan diyot kod-ontong to Monama.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Su iddos mgo Judio, labbi ron iddos mgo Pariseo, konna ran od ka-an otik dii ran pa unna od ikulon dos botasanon to kovuyyahan dan moka-atag to kod-ounab to bollad.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ahad od uli ran pomon diyot polingki, konna ran od ka-an otik dii ran od unnan tod ikuu iddos botasanon to kod-ounab to bollad, su saddook nokosomad dan to molibmit diyot kod-ontong to Monama. Na, duwon pa dumon botasanon nod ikulon dan, iling to kod-ounab to mgo pokawan, mgo kondiru woy brunsi no mgo kopitira.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 De-en mid intud iddos mgo Pariseo woy dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises. Kahi ran to, “Mambot id supak moho to mgo tinodduwan du iddos botasanon to kovuyyahan ta? Oyyos mid ka-an sikandan no waa id ounab to bollad.”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Mid tavak si Disas to, “Bonnaa en iddos id poposaddoo to Monama ukit ki Isaias. Oyya su oraroy kow od po-uvag-uvag no mopompomakoy iling taddot no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Waa koru-anon to kodsimba ran koddi,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Na, bonnaa en no id puungan dow iddos id sulat ni Isaias, oyyos id tonanan dow iddos suhu to Monama woy iyon dow baling id ikuu, iddos mgo botasanon nid bobbovallan da to mgo minuvu.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Mid ikahi pe-en si Disas to, “Oraroy kow od kotuigtuig nod inoyyug to suhu to Monama amoy'd ko-ikuu row ra en iddos botasanon dow!
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Oyyos duwon id ikahi ni Moises no mid ungketen to, ‘Rispitu ka to amoy woy inoy ru,’ woy ‘Iddos ahad ondoy nod oseng to morat diyot amoy o inoy rin, ko-ilangan en nod imotayan.’
10 Pois Moisés disse:
11 Piru sikiyu, ossa moho kos nonaw row. Su iddos minuvu no duwon nanoy id pokotavang diyot amoy woy inoy rin, od bolivad baling sikandin nod ikahi to, ‘Korban,’ no iddos kohulugan, id ossa kud ini atag to Monama.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Na otid ikulon din iddos kodnonaw row, konnad sikandin od pokotavang to amoy woy inoy rin.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 De-en id podwora row kos suhu to Monama ukit to kod-ikuu row to botasanon no id pomon diyot kovuyyahan dow. Woy duwon pe-en mo-uraan id puungan dow no iling ka-ay.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Na, id poporani ni Disas iddos mo-uraan minuvu woy id ikohiyan din to, “Pominog kow woy ooyyari row ini tod labbotlabbot.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Konnod pokolibmit diyot kod-ontong to Monama iddos ahad ondan no koka-an nod usok diyot bivig to minuvu. Iyon od pokolibmit, idda en so morat no osengan nod leggua to bivig din.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Na sikiyu, su duwon man tolinga row, pa-ayyad kow pominog.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Nopongnga idda, id tanan sikandin taddot mo-uraan minuvu woy mid usok diyot baoy. Id intud ki Disas iddos mgo tinodduwan din ko ondan kos kohulugan taddot ponunggelengan din.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Kahin Disas to, “Waa kow vos mandad nokaabbot? Konna iddos ahad ondan no koka-an nod usok diyot bivig to minuvu kos od pokolibmit kandin diyot kod-ontong to Monama.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Oyyos dii man idda od poko-usok diyot ginawa rin, ko konna, diyon da to gottok woy od leggua.”
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Iyon od pokolibmit to minuvu riyot kod-ontong to Monama, idda en so nokota-aw riyot ginawa rin no od leggua riyot bivig din.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Oyyos pomon diyot daom to minuvu, nokota-aw riyot ginawa rin iddos morat no poomdom. Woy pomon tadda, od puung don sikandin to morat, iling to kodlaayuk to konna rin sawa, kodponakow, kod-imatoy,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 kodloivug, kod-akon-akon, morat no ingowollon to lawa, kod-aakaa, kodpuung to kororattan, od kosina, koddoddora-at to duma, kodporatasdatas woy ko-ongollan.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Na langun ka-ay, id pomon diyot daom to ginawa to minuvu woy ini en kos od pokolibmit kandin diyot kod-ontong to Monama.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Na, id tanan si Disas diyot Galilea woy id undiyon sikandin to mgo lugaa no moranit bonuwa to Tiro. To kod-inguma rin dutun, id owwot sikandin diyot sokkad no baoy, su id kopi-i rin nanoy no waa od pokosaddoo to kod-inguma rin. Piru ahad ungketen, nosorollan en ko ingkon sikandin.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Dutun, duwon sokkad no inoy no iddos ba-ay'n anak din, id losuran to busow. To norinog din nid inguma si Disas, idda ron en, id undiyon sikandin woy mid lingko-od nid ounduk diyot isowwan ni Disas.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Id po-eru-eru sikandin no od polegguangon ni Disas iddos busow nid lasud diyot anak din. Na iddon ba-ay, konna Judio, su nominuvu sikandin diyot prubinsya to Fenicia woy dos kinohiyan din, Griego.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Piru mid ooseng si Disas kandin ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Ko-ilangan no unna pa od kovuung kos mgo anak. Su konna en ollog nod ongayon iddos koka-an to mgo anak woy id sunggud diyot mgo tuyyang.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Piru kahi taddot ba-ay to, “Oyya, Longaggon, piru ahad pa iddos mgo tuyyang no riyot silob to lomisa, od pokoka-an man to mgo mumu nod pongo-uug to mgo anak.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Kahin Disas to, “Pomon to iling duwon kos id oseng ru, od poko-uli kad su id leggua ron iddos busow nid lasud diyot anak du.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Na id uli ron dos ba-ay, woy nokita rin iddos anak din no id oilogga no no-uliyan don.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 To id tanan si Disas diyot bonuwa to Tiro, id baya sikandin diyot bonuwa to Sidon, woy riyot mgo lugaa no moranit bonuwa to Decapolis, idda pa sikandin id livod diyon to Lanow't Galilea.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Na rutun, duwon mgo minuvu no id piyod diyot ki Disas to sokkad no minuvu no diid pokorinog woy ommow. Id po-eru-eru ran kandin no od somaddan din iddon minuvu amoy'd ko-uliyan.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 De-en id piyod ni Disas iddos minuvu riyot moriyu boyow pomon diyot ko-urallan. Na, id tiyuk din to tintoddu rin woy id somaddan din iddos dila taddot minuvu. Nopongnga, id ilobban din iddos tintoddu rin woy id somoddan din iddos dila taddot minuvu.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Na id langngag si Disas diyot datas to langit, woy id songnga sikandin to moraom pomon to eru rin woy kahi rin to, “Efata,” no iddos kohulugan, “Od kopokesan ka!”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Idda ron en, nokorinog don dos minuvu woy na-awa iddos unayan no no-ommow sikandin, woy motallong don kos kod-ooseng din.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Id ikohiyan ni Disas dos mgo minuvu, no konna ran id ponudtuu riyot ahad ondoy iddos nokita ran. Piru ahad kopila rin sikandan id osengan, id ayas dan da en baling id poso-ob tid ponudtuu iddos nokita ran.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Na langun taddot nokorinog, oray'n nosoobbuwan. Kahi ran to, “Moppiya kos langun nid puungan din, oyya su ahad iddos diid pokorinog, woy dos mgo ommow, od poko-ooseng don!”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.