Marcos 6

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na mid tanan si Disas taddon bonuwa duma taddot mgo tinodduwan din, woy id undiyon sikandan to bonuwa to Nazaret no id dokollan din.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 To id inguma ron kos Allow't Kod-imolloy, id undiyon si Disas to simba-an to mgo Judio woy mid nonaw. Na rutun, mo-uraan minuvu no id lolivuung. To norinog dan iddos nonaw ni Disas, oraroy ran no nosoobbuwan. Kahi ran to, “Te, ingkon ayu id pomon kos langun no sinorollan ka-ay'n minuvu? Ondoy ayu kos id boggoy kandin to moraom no koovottan? Mambot od pokopuung sikandin to mokososoobbu?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Konna vo sikandin man iddos panday no anak ni Maria woy suwod onni Santiago, Jose, Judas woy Simon? Konna vo iddos mgo tobboy rin, dini man id oubpa?”
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 De-en mid ikahi si Disas kandan to, “Iddos propeta, mowwet kos kod-ontong kandin to langun, piru riyot kandin no ingod, diyot mgo korumannan din woy riyot mgo sakup to pomilya rin, od poddisokkan sikandin to kod-ontong.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Na pomon to dii sikandan od pomakoy, waa sikandin id puung to mokososoobbu riyot ingod din, idda ra en so pilopilon novohokan nid somaddan din kos no-uliyan.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Oray'n nosoobbuwan si Disas taddot mgo minuvu pomon to waa ran id pomakoy kandin.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Na, id umow ni Disas iddos sopuu-oruwon tinodduwan din, woy id suhu rin sikandan no tinduwa. Id boggayan din sikandan to kotungud to kodpoleggua to mgo busow.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 To waa pa sikandan id ipanow, id pomonduwan din sikandan, kahi rin to, “Yo kow'd piyod to koka-an, kavii woy soopi. Iyon dow ra piyodda, iddos tukod dow.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Sukub kow to sandalyas, piru yo kow'd piyod to ilisan.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ahad ingkon kow od undiyon, woy otik duwon od inggat koniyu nod oubpa riyot baoy rin, yo kow'd alin diyot osson baoy taman tod awa kow taddon bonuwa.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Piru otid poko-inguma kow riyot lugaa no waad tanggap koniyu o konnod pominog to nonaw row, na tonani row idda woy podpara row kos boubbuk to livuta riyot pa-a row to kod-awa row, patow no waa id pokosondit dan koniyu riyot timpu nod silutan sikandan to Monama.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 De-en id ipanow ran, woy id ponudtuu ran diyot mgo minuvu no ko-ilangan od sondit woy'd tanan sikandan to mgo saa ran.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Na id poleggua ran iddos mgo busow, woy id doddasan dan to lana iddos od pongkovohokan woy no-uliyan sikandan.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Na, norinog ni Harin Herodes iddos moka-atag taddot pinuungan ni Disas pomon to oray'n novantug kos ngaran din. Oyyos duwon mgo minuvu nid ikahi to, “Ini en si Juan no Tohodboutismu no novadnow pomon diyot kopotayan. Ini en kos unayan nod pokopuung sikandin to mgo mokososoobbu.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Duwon duma nid ikahi to, “Sikandin si Elias.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Na, to norinog ni Herodes iddos moka-atag ki Disas, mid ikahi sikandin to, “Sikandin en si Juan no Tohodboutismu no id potompoddan kud to liyog, piru no-uyag mandon!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Id ikahi ni Herodes idda, oyyos sikandin man kos id pa-ammot, id povaku woy id poprisu dangan ki Juan. Id puungan din idda pomon to kodsugga ni Juan kandin, su id ahaw rin si Herodias no sawa taddot ari rin no si Felipe.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Oyya su inaayun od ikohiyan ni Juan si Herodes no, “Supak diyot mgo Suhu ni Moises no od ahawon du kos sawa to suwod du.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Pomon tadda, nolingasa si Herodias ki Juan woy'd po-imotayan din nanoy sikandin, piru waa rin nopuungi idda su konnod aman si Herodes.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Su novaakkan si Herodes ki Juan, oyyos nosorollan din no motallong sikandin no minuvu woy molinis kos pusung. De-en waa rin po-imotayi si Juan. Id kopi-i rin nod pominog to nonaw ni Juan, ahad od pokovoggoy idda to taong diyot poomdom din.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Na riyot kodsampot ni Herodes to allow't kodtobbow rin, nokokita si Herodias to po-ukit to kod-imatoy ki Juan. Id pon-inggat ni Herodes iddos langun no ponguu no no-iraom kandin, dos mgo kopitan to sundau, woy dos od kilaannon no mgo minuvu riyot Galilea amoy od sakup to pista to allow't kodtobbow rin.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 To nolivuung don sikandan, iddos mongovay no anak ni Herodias ki Felipe, mid usok woy id sayow. Na, oray'n notoosan si Herodes woy dos langun nid pon-inggat din. De-en id ikohiyan ni Herodes iddos mongovay to, “Buyu ka koddi to ahad ondan nid kopi-i ru, su id boggoy ku en kikow.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Id pongulivot pe-en sikandin, kahi rin to, “Ahad ondan kos od buyuwon du, id boggoy ku en kikow, ahad pa inis kotongnga ka-ay't kohoriyan ku.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Na, id leggua iddos mongovay su od undiyot inoy rin woy mid intud kandin, kahi rin to, “Ondan man kos od buyuwon ku?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Idda ron en, id livod iddos mongovay riyot hari, woy mid ikahi sikandin to, “Id kopi-i ku nid boggoy ru koddi ini ron en, iddos uu ni Juan no Tohodboutismu no nokota-aw riyot bondihadu.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Na, to norinog idda to hari, oray sikandin no naanu. Piru pomon to id pongulivot don me-en sikandin diyot isowwan taddot id pon-inggat din, waa sikandin nokobolivad.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Purisu idda ron en, id suhu rin iddos sokkad taddot mgo sundau rin no od tompoddan to liyog si Juan. De-en id ipanow dos sundau po-undiyot prisuwan, woy id tampod din iddos liyog ni Juan.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Na, id piyod din iddos uu ni Juan no nokota-aw riyot bondihadu, woy id boggoy rin idda riyot mongovay. Id boggoy mandad idda taddot mongovay riyon to inoy rin.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 To norinog taddot mgo tinodduwan ni Juan iddon notomanan, id undiyon dan to prisuwan woy id angoy ran iddos lawa ni Juan amoy id lobbong.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 To id livod don diyot ki Disas iddos mgo tinodduwan no id suhu rin, id ponudtuu ran kandin iddos langun no id puungan woy id nonaw ran.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Pomon to oray'n mo-uraan minuvu no od pokodsuvaa-suvaa nod inguma, konna ran od pokosakat ahad diyot kodka-an dan.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Purisu id sakoy ran to bollangay amoy od undiyon dan to noka-awoy-awoy'n lugaa.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Piru to kodlogkiyat dan, nokita sikandan to mo-uraan minuvu no nokokilaa kandan. Id ponlungkossu ran no id pongulibpit diyot lanow pomon diyot nokod-osso-osson bonuwa, woy noko-unna ran pe-en id inguma riyot lugaa nod undiyonnan onni Disas.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 To koddunggu onni Disas woy to kodponog din to bollangay, nokita rin iddos mo-uraan minuvu no nolivuung. No-eruwan sikandin, su noko-iling dan to mgo karnero no waa tohodtamong. Na, mo-uraa kos id nonaw rin kandan.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 To od komapun don, id porani ki Disas iddos mgo tinodduwan din woy mid ikahi to, “Noka-awoy-awoy inin lugaa woy asow ron od saop kos allow.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Iyon ayu moppiya no od po-undiyonnon du to mgo bariyu inis mgo minuvu amoy'd pokovolli ran to koka-an.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Piru kahin Disas kandan to, “Sikiyu kos od poka-an kandan.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Mid intud si Disas to, “Pilon molison no paan kos id piyod dow? Ontongngi row ve-en.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Na, id suhu ni Disas iddos mgo tinodduwan din no od livuungon kos langun no minuvu riyot mgo grupu, woy od po-unsaron sikandan diyot sobbotton.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 De-en id pon-unsad iddos mgo minuvu to tinlimmompuu woy idda mandad so duma, simbokkad no gatus.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Na, id angoy ni Disas iddos limmon molison no paan woy oruwon ngaap, woy id langngag sikandin diyot datas to langit woy id posolamat diyot Monama. Nopongnga, id pontoppiktoppik din iddos mgo paan, woy id boggoy riyot mgo tinodduwan din amoy id sondad diyot mgo minuvu. Ungketen dad en mandad taddot mgo ngaap, id pontoppiktoppik din idda woy id pomboggoy riyot langun no minuvu.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Na, nokoka-an dan langun woy nongovuung.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Nopongnga, id temmos taddot mgo tinodduwan din iddos nongosama no nokoponnu pe-en to sopuu-oruwon bukag.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Na iddos ko-uralloy to mgo minuvu nid ka-an, mgo limmon maan (5,000) no mama.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Na idda ron en, id posakoy ni Disas dos mgo tinodduwan din diyot bollangay, woy id po-unna rin sikandan diyot Betsaida no riyon to dipaa taddot lanow, laggun tid popo-uli rin pa iddos mgo minuvu.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 To id ipanow ron iddos mgo minuvu, mid tikoddog sikandin po-undiyot buvungan amoy'd dasaa.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 To od kosagkup don, diyon poron si Disas to buvungan no siksikandin da, piru iddos mgo tinodduwan din, id pomollangay riyot tongannan to dakkoon lanow.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Na, nopantow ni Disas no noosayan iddos mgo tinodduwan nod bovadsoy, su nosinuggung dan kos kaamag. To od ka-allow-allow ron, id undiyonnan dan ni Disas no mid ipanow riyon to ampow't oweg no uvag kun tod lihad kandan.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 To nokita ran sikandin nid ipanow riyon to ampow't oweg, id pomehes sikandan to mattag allak, oyyos kunan dan ko busow sikandin.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Su iddos langun, nokokita kandin woy no-od-oratan. Piru idda ron en, mid ikahi si Disas to, “Yo kow'd kovaakki. Kahaa kow, su siyak ini.”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 To id sakoy si Disas diyot bollangay, idda ron en, id soro dos kaamag. Na, oraroy ran no nosoobbuwan.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Oyyos ahad pa nokokita ran taddot mokososoobbun id puungan din taddot paan, waa ran nokaabbot taddot kohulugan tadda, su motoggas man kos uu ran.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Na, to nokorunggu ran don diyot dipaa to lanow, noko-inguma ran diyot lugaa to Genesaret, woy id ikot dan iddos bollangay ran.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 To kodponog dan to bollangay, idda ron en, nokilaa ron to mgo minuvu si Disas.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Na, id ponlungkossu ran diyot langun no lugaa no nokolingut, woy id sayung dan diyot ki Disas iddos od pongkovohokan amoy'd povowiyan dan kandin, ahad ingkon dan od korinog no riyon sikandin.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ahad ingkon od undiyon si Disas, diyon to mgo bariyu, diyot mgo bonuwa o riyot mgo lugaa no nokolingkus dutun, od soyungon dan iddos od pongkovohokan diyot od kolivuungan to mgo minuvu. Id po-eru-eru ran ki Disas no od posomaddon dan ahad ubpu robbo taddot umpak din. Na iddos langun no nokosomad, no-uliyan en.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.