Marcos 4
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH
1 Sokkad no allow, id nonaw mandon si Disas to mgo minuvu riyot ibpit to Lanow't Galilea. Pomon to oray'n mo-uraan minuvu no id lolivuung diyot kandin, mid unsad sikandin diyot bollangay amoy'd nonaw. Iddos mgo minuvu no riyot ibpit to lanow, id pominog kandin.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Na, mo-uraa kos id nonaw rin kandan ukit to ponunggelengan. Kahi rin to,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Ooyyari row tod pominog ini. Duwon sokkad no minuvu nid undiyon to kamot amoy'd savud to bonni.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Na riyot kodsavud din, duwon mgo bonni no nongo-uug diyot daan woy id ponuktuk idda to mgo manuk nod layanglayang.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Dos duma, nongo-uug diyot botuwon. Pomon to movavow ra man kos livuta, go-os da idda id tuvu.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Piru to moko-untud don kos allow, naanos idda, woy pomon to waa goli nokodoralig, nahangu ron.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Dos duma, nongo-uug diyot sopiniton. To id tuvu dos mgo sopinit, nokubmutan don iddos lammid tuvu, de-en worad idda nokobovunga.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Piru iddos dumon bonni, nongo-uug diyot moppiyon livuta. Na, moppiya kos tuvu tadda woy id bovunga. Dos duma, ollog-ollog da kos bunga, dos duma mandad, dakkoo woy dos duma, oray'n dakkoo.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Na kahin Disas to, “Sikiyu, su duwon man tolinga row, pa-ayyad kow pominog.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 To id awa ron iddos mgo minuvu, id porani kandin iddos sopuu-oruwon tinodduwan din woy dos dumon minuvu, woy mid intud dan kandin moka-atag to mgo ponunggelengan.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Kahin Disas to, “Sikiyu, id boggayan kowd to Monama to koovottan taddot waa rin pa id posaddoo dangan moka-atag to kodhari rin. Piru riyot dumon minuvu, id nonaw ku kandan iddos langun no kovonnaan ukit to ponunggelengan,
11 Jesus disse a eles:
12 su amoy ahad od totongtong dan, dii ran od pokokita woy ahad od pominog dan, dii ran od pokaabbot. Su otid pokaabbot dan, od sondit woy'd tanan sikandan to mgo saa ran, woy od posinsyan sikandan to Monama.”
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Na mid ikahi mandon si Disas to, “Waa kow pobbos nokaabbot taddot ponunggelengan? Otik dii kow od pokaabbot ka-ay, momonnu kow vo od pokaabbot to duma pon ponunggelengan ku?
13 Então Jesus perguntou:
14 Ini kos kohulugan taddot ponunggelengan. Dos bonni no id savud, idda en so kahit Monama no id nonaw riyot mgo minuvu.
14 E continuou:
15 Na iddos daan no no-uuhan to bonni, idda en so mgo minuvu no nokorinog to kahit Monama, piru idda ron en, id ahaw ni Moivuyan iddos kahi no nokopomuwa riyot pusung dan.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Na iddos botuwon no no-uuhan to bonni, idda en so nokorinog to kahit Monama woy idda ron en, nahaa ran to kodtanggap tadda.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Piru waa goli idda nokodoralig diyot pusung dan, woy sinsinahaw ra kos kopomakoy ran. Oyya su otid inguma kos kosupittan pomon to kodtanggap dan to kahit Monama, konnad sikandan od ponayun.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Dos sopiniton no no-uuhan to bonni, idda en so nokorinog to kahit Monama,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 piru inaayun dan od popoomdom to mgo sowkuu to ko-ubpa ran, dos kodginawa to soopi woy od kolewang dan to mgo ingowollon to ko-ubpa ran. De-en iling to id kubmutan iddos kahi no norinog dan woy waa nokovunga.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Na iddos moppiyon livuta no no-uuhan to bonni, idda en so mgo minuvu no nokorinog to kahit Monama woy id tanggap dan idda, woy moppiya kos bunga tadda riyot ko-ubpa ran. Dos duma, ollog-ollog da kos bunga to kopomakoy ran, dos duma mandad, dakkoo woy dos duma pa, oray'n dakkoo.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Na, duwon mandon ponunggelengan ni Disas. Kahi rin to, “Waa minuvu nod loottom to suu no od poongkobban to lobban o id ta-aw rin diyot silob to katri, ko konna, id ta-aw rin idda riyot od sopatan.
21 Jesus continuou:
22 Iling mandad tadda, iddos, iddos ahad ondan no noko-ollos woy diid koovottan ko-ungkay, od kosorollan woy'd koovottan en diyot mori.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 De-en su duwon man mgo tolinga row, pa-ayyad kow pominog.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Na mid ikahi mandon si Disas to, “Pa-ayyad kow pominog, su otik ungketen, oraroy kow od pokaabbot, woy od duhangan pe-en to Monama kos koovottan dow.
24 Disse também:
25 Su iddos minuvu no nokaabbot to norinog din, od duhangan pe-en kos koovottan din. Piru iddos waa id pa-ayyad id pominog, od ongayon pe-en ahad iddos disok no koovottan din.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Iddos kodharit Monama, iling ka-ay. Duwon sokkad no minuvu no id savud to bonni riyot kamot din.
26 Jesus disse:
27 Laggun tid ponayun sikandin to ipat allow no pinuungan din, woy riyot od tinuhon don sikandin to bulli, id tuvu iddos bonni no waa rin nosorolli kos po-ukit to kodtuvu tadda.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Dos livuta kos od potuvu woy od povunga to pinomuwa. Diyot unna, od tuvu iddos lawa, so-op tadda, od movoddos woy kopongnga, od bovunga ron.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Otid koutuwan don idda, od gaavon don su tingkottu ron man.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Ondan man kos od ko-ilingan to kodharit Monama? Ondan man kos od koponunggelengan ka-ay?
30 Jesus continuou:
31 Noko-iling idda to sokkad no bonni to mustasa no id pomuwa ron diyot kamot. Oray'n disok ini to langun no bonni ka-ay to ampow't ingod.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Piru otik id pomuwa ron ini woy od tuvu, mowwet pa ini to dumon mgo pinomuwa. Od lapung kos panga ka-ay woy riyot mallung, od sosaag kos mgo manuk nod layanglayang.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Na, iddos kodnonaw ni Disas to kahit Monama riyot mgo minuvu, id po-ukit din to mgo ponunggelengan, woy idda ra en so od koovottan dan kos id nonaw rin.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Waa sikandin id nonaw kandan no konna po-ukit to mgo ponunggelengan. Piru ko idda ra en so mgo tinodduwan din kos duma rin, id paabbotlabbot din kandan iddos langun no kohulugan tadda.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Na, to od kosagkup don to idda ra en no allow, mid ikahi si Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Od undiyon ki to dipaat lanow.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 De-en id tanan onsi Disas pomon diyot mo-uraan minuvu, woy id sakoy iddos mgo tinodduwan din taddot bollangay no riyon en mid unsad si Disas. Id undiyon dan to dipaa duma iddos dumon id pomollangay.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Na, tigkow mid doppot kos monokkaan kaamag woy nosuhat to doorakkoon mgo baud iddos bollangay. De-en od koponnu ron asow to oweg.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Piru si Disas no riyon lomig to ubpu to bollangay, nokotintinuhon diyot uunan. Id sukaa ran sikandin, kahi ran to, “Tohodnonaw, tovangi koy! Od koonnod kid man moho ini!”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Na, id onnow si Disas woy id sugga rin iddos kaamag woy id ikohiyan din iddos mgo baud to, “Soro kad! Tivonok kowd!”
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Kahin Disas kandan to, “Mambot novaakkan kow? Waa pobbos kodsalig dow koddi?”
40 Aí ele perguntou:
41 Na, oraroy ran no nosoobbuwan woy id po-inturoy ran to, “Ondoy moho inin minuvu no ahad iddos kaamag woy mgo baud, id dumoruma kandin?”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.