Marcos 4

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sokkad no allow, id nonaw mandon si Disas to mgo minuvu riyot ibpit to Lanow't Galilea. Pomon to oray'n mo-uraan minuvu no id lolivuung diyot kandin, mid unsad sikandin diyot bollangay amoy'd nonaw. Iddos mgo minuvu no riyot ibpit to lanow, id pominog kandin.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Na, mo-uraa kos id nonaw rin kandan ukit to ponunggelengan. Kahi rin to,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Ooyyari row tod pominog ini. Duwon sokkad no minuvu nid undiyon to kamot amoy'd savud to bonni.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Na riyot kodsavud din, duwon mgo bonni no nongo-uug diyot daan woy id ponuktuk idda to mgo manuk nod layanglayang.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Dos duma, nongo-uug diyot botuwon. Pomon to movavow ra man kos livuta, go-os da idda id tuvu.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Piru to moko-untud don kos allow, naanos idda, woy pomon to waa goli nokodoralig, nahangu ron.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Dos duma, nongo-uug diyot sopiniton. To id tuvu dos mgo sopinit, nokubmutan don iddos lammid tuvu, de-en worad idda nokobovunga.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Piru iddos dumon bonni, nongo-uug diyot moppiyon livuta. Na, moppiya kos tuvu tadda woy id bovunga. Dos duma, ollog-ollog da kos bunga, dos duma mandad, dakkoo woy dos duma, oray'n dakkoo.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Na kahin Disas to, “Sikiyu, su duwon man tolinga row, pa-ayyad kow pominog.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 To id awa ron iddos mgo minuvu, id porani kandin iddos sopuu-oruwon tinodduwan din woy dos dumon minuvu, woy mid intud dan kandin moka-atag to mgo ponunggelengan.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Kahin Disas to, “Sikiyu, id boggayan kowd to Monama to koovottan taddot waa rin pa id posaddoo dangan moka-atag to kodhari rin. Piru riyot dumon minuvu, id nonaw ku kandan iddos langun no kovonnaan ukit to ponunggelengan,
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 su amoy ahad od totongtong dan, dii ran od pokokita woy ahad od pominog dan, dii ran od pokaabbot. Su otid pokaabbot dan, od sondit woy'd tanan sikandan to mgo saa ran, woy od posinsyan sikandan to Monama.”
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Na mid ikahi mandon si Disas to, “Waa kow pobbos nokaabbot taddot ponunggelengan? Otik dii kow od pokaabbot ka-ay, momonnu kow vo od pokaabbot to duma pon ponunggelengan ku?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Ini kos kohulugan taddot ponunggelengan. Dos bonni no id savud, idda en so kahit Monama no id nonaw riyot mgo minuvu.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Na iddos daan no no-uuhan to bonni, idda en so mgo minuvu no nokorinog to kahit Monama, piru idda ron en, id ahaw ni Moivuyan iddos kahi no nokopomuwa riyot pusung dan.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Na iddos botuwon no no-uuhan to bonni, idda en so nokorinog to kahit Monama woy idda ron en, nahaa ran to kodtanggap tadda.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Piru waa goli idda nokodoralig diyot pusung dan, woy sinsinahaw ra kos kopomakoy ran. Oyya su otid inguma kos kosupittan pomon to kodtanggap dan to kahit Monama, konnad sikandan od ponayun.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Dos sopiniton no no-uuhan to bonni, idda en so nokorinog to kahit Monama,
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 piru inaayun dan od popoomdom to mgo sowkuu to ko-ubpa ran, dos kodginawa to soopi woy od kolewang dan to mgo ingowollon to ko-ubpa ran. De-en iling to id kubmutan iddos kahi no norinog dan woy waa nokovunga.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Na iddos moppiyon livuta no no-uuhan to bonni, idda en so mgo minuvu no nokorinog to kahit Monama woy id tanggap dan idda, woy moppiya kos bunga tadda riyot ko-ubpa ran. Dos duma, ollog-ollog da kos bunga to kopomakoy ran, dos duma mandad, dakkoo woy dos duma pa, oray'n dakkoo.”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Na, duwon mandon ponunggelengan ni Disas. Kahi rin to, “Waa minuvu nod loottom to suu no od poongkobban to lobban o id ta-aw rin diyot silob to katri, ko konna, id ta-aw rin idda riyot od sopatan.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Iling mandad tadda, iddos, iddos ahad ondan no noko-ollos woy diid koovottan ko-ungkay, od kosorollan woy'd koovottan en diyot mori.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 De-en su duwon man mgo tolinga row, pa-ayyad kow pominog.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Na mid ikahi mandon si Disas to, “Pa-ayyad kow pominog, su otik ungketen, oraroy kow od pokaabbot, woy od duhangan pe-en to Monama kos koovottan dow.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Su iddos minuvu no nokaabbot to norinog din, od duhangan pe-en kos koovottan din. Piru iddos waa id pa-ayyad id pominog, od ongayon pe-en ahad iddos disok no koovottan din.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Iddos kodharit Monama, iling ka-ay. Duwon sokkad no minuvu no id savud to bonni riyot kamot din.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Laggun tid ponayun sikandin to ipat allow no pinuungan din, woy riyot od tinuhon don sikandin to bulli, id tuvu iddos bonni no waa rin nosorolli kos po-ukit to kodtuvu tadda.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Dos livuta kos od potuvu woy od povunga to pinomuwa. Diyot unna, od tuvu iddos lawa, so-op tadda, od movoddos woy kopongnga, od bovunga ron.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Otid koutuwan don idda, od gaavon don su tingkottu ron man.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Ondan man kos od ko-ilingan to kodharit Monama? Ondan man kos od koponunggelengan ka-ay?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Noko-iling idda to sokkad no bonni to mustasa no id pomuwa ron diyot kamot. Oray'n disok ini to langun no bonni ka-ay to ampow't ingod.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Piru otik id pomuwa ron ini woy od tuvu, mowwet pa ini to dumon mgo pinomuwa. Od lapung kos panga ka-ay woy riyot mallung, od sosaag kos mgo manuk nod layanglayang.”
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Na, iddos kodnonaw ni Disas to kahit Monama riyot mgo minuvu, id po-ukit din to mgo ponunggelengan, woy idda ra en so od koovottan dan kos id nonaw rin.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Waa sikandin id nonaw kandan no konna po-ukit to mgo ponunggelengan. Piru ko idda ra en so mgo tinodduwan din kos duma rin, id paabbotlabbot din kandan iddos langun no kohulugan tadda.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Na, to od kosagkup don to idda ra en no allow, mid ikahi si Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Od undiyon ki to dipaat lanow.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 De-en id tanan onsi Disas pomon diyot mo-uraan minuvu, woy id sakoy iddos mgo tinodduwan din taddot bollangay no riyon en mid unsad si Disas. Id undiyon dan to dipaa duma iddos dumon id pomollangay.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Na, tigkow mid doppot kos monokkaan kaamag woy nosuhat to doorakkoon mgo baud iddos bollangay. De-en od koponnu ron asow to oweg.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Piru si Disas no riyon lomig to ubpu to bollangay, nokotintinuhon diyot uunan. Id sukaa ran sikandin, kahi ran to, “Tohodnonaw, tovangi koy! Od koonnod kid man moho ini!”
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Na, id onnow si Disas woy id sugga rin iddos kaamag woy id ikohiyan din iddos mgo baud to, “Soro kad! Tivonok kowd!”
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Kahin Disas kandan to, “Mambot novaakkan kow? Waa pobbos kodsalig dow koddi?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Na, oraroy ran no nosoobbuwan woy id po-inturoy ran to, “Ondoy moho inin minuvu no ahad iddos kaamag woy mgo baud, id dumoruma kandin?”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.