Marcos 2

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, to id lihad kos pilon allow, id livod mandon si Disas diyot bonuwa to Capernaum, woy nokoso-ob kos dinoggan no id uli ron sikandin diyot baoy.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 De-en mo-uraan minuvu no id lolivuung dutun woy pomon tadda, worad lugaa nod ko-usokkan, ahad pa riyot sobbangan. Woy id ponudtuu ni Disas kandan iddos kahit Monama.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Na, duwon oppat no minuvu nid inguma no id sayung to minuvu nid patoy kos lawa.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Piru pomon to mo-uraan minuvu riyot daom, waa ran nokoporani ki Disas. De-en id akas dan iddos atop no riyot pantok ni Disas. Nopongnga idda, id tuntun dan don iddos minuvu nid patoy kos lawa no id ilogga riyot ikam.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 To nokita ni Disas no dakkoo kos kodsalig dan, id ikohiyan din iddos minuvu to, “Suwod, id posinsyan don kos mgo saa ru.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Na, duwon mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no id ounsad dutun. To norinog dan iddos id ikahi ni Disas, kohingginawa ran to,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Te, mambo moho tod ikahi ikon minuvu to iling duwon? Id sumpalit din kos Monama, oyyos waa en minuvu nod pokoposinsya to saa, ko konna, idda ra en so Monama!”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Piru nosorollan ni Disas kos diyot poomdom dan, de-en id ikohiyan din sikandan to, “Mambot ungketen kos poomdom dow?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Ingkon man musing kos moomok nod osengon atag ka-ay't minuvu no id patoy kos lawa? Idda vo so od ikahi no, ‘Id posinsyan don kos mgo saa ru,’ o iddos od ikahi no, ‘Lohinat ka, piyoddow kos ikam du woy ipanow ka’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Piru id pokita ku koniyu no siyak no Anak to Minuvu, duwon kotungud ka-ay to ampow't ingod no od posinsya to mgo saa.”
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Lohinat ka woy piyoddow kos ikam du, woy uli kad bo.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Idda ron en, id lohinat sikandin nid piyod to ikam din woy id baya riyot isowwan to mgo minuvu. Na, nosoobbuwan dan woy id doong dan kos Monama, kahi ran to, “Pomon poron, ini ki pe-en nokokita to iling ka-ay'n notomanan!”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Nopongnga idda, mid livod mandon si Disas diyot ibpit to Lanow't Galilea, woy id nonaw sikandin taddot mo-uraan minuvu nid lolivuung no id undiyot kandin.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Todtahad, id ipanow ron mandon sikandin, woy nokita rin si Levi no anak ni Alfeo no mid unsad diyot od boovoyaran to buhis. Kahin Disas kandin to, “Duma ka koddi.”
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Sokkad no allow, id ka-an si Disas woy dos mgo tinodduwan din diyot baoy ni Levi. Duwon mandad mo-uraan tohodsukut to buhis woy duma pon mosaasaa no id ka-an duma ongki Disas, su mo-uraa kos id dumoruma kandin.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Na rutun, duwon mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no sakup to mgo Pariseo. To nokita ran no id ka-an si Disas duma to mgo mosaasaa woy taddot mgo tohodsukut to buhis, id ikahi ran diyot mgo tinodduwan din to, “Mambo moho tid lommung sikandin nid ka-an duwot mgo tohodsukut to buhis woy dumon mosaasaa?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 To norinog ni Disas idda, id tavak din sikandan ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Iddos mgo minuvu no waa bohok, konna od ko-ilangan to doktor, ko konna, idda ra en so duwon bohok. Na iling mandad tadda, waa a mid undini amoy'd nangkap to mgo motallong, ko konna, idda en so mgo mosaasaa.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Sokkad no timpu, id puasa iddos mgo tinodduwan ni Juan no Tohodboutismu woy dos mgo Pariseo. Na, duwon mgo minuvu no id porani ki Disas woy mid intud, kahi ran to, “Iddos mgo tinodduwan ni Juan no Tohodboutismu woy dos mgo Pariseo, duwon timpu nod puasa ran. Piru mambot ikos mgo tinodduwan du, dii man od puasa?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Mid tavak si Disas to, “Otik duwon kosaa, od puasa vo iddos korumannan taddot lammid osawa laggun to duma ran pa sikandin? Dii en! Na ungketen dad en mandad kos mgo tinodduwan ku, konna pa sikandan od puasa laggun to duma a pa nikandan.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Piru od inguma en kos timpu nod puasa ran otid ongayon don pomon diyot kandan iddos id osawa.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Na, duwon mandon ponunggelengan ni Disas, kahi rin to, “Waa minuvu nod tapong to lammin ogget diyot tapoy'n umpak. Oyya su otid pippiyan don idda, od kipos dos ogget nid tapong woy od lowwag pe-en kos bendas.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Iling mandad tadda, waa minuvu no od ta-aw to lammin binu nod bovuwak poron diyot tapoy'n tootawwan no binovallan pomot kindaa to oyama, su otid puungan din idda, od kovendas iddon tawwan. Na od korattan da en iddos od tootawwan, woy od ko-uwakkan dos binu. Purisu ko-ilangan no iddos lammin binu, diyon en mandad id ta-aw to lammin tootawwan.” Ini en kos trigu Marcos 2:23|src=" HK067D.tif " size="col" ref="Marcos 2:22"
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Sokkad no timpu to Allow't Kod-imolloy, nokovaya si Disas woy dos mgo tinodduwan din diyot kamot no duwon pinomuwon trigu. Laggun tid ipanow ran, id pomadti iddos mgo tinodduwan din to mgo trigu, id kusukusu ran idda woy id sungit.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 To nokita idda to mgo Pariseo, id ikahi ran ki Disas to, “Mambot id puungan to mgo tinodduwan du iddos id diiyan diyon to Allow't Kod-imolloy?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Mid tavak si Disas to, “Waa kow vo nokovasa taddot id puungan ni Harin David woy taddot mgo duma rin iddot timpu no id gutasan sikandan?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Id usok sikandin diyon to baoy't Monama, woy id ka-an din iddos paan no id buwis diyot Monama woy id boggayan din mandad iddos mgo duma rin. Iddon paan, id diiyan nod kannon to ahad ondoy, su iyon da od pokoka-an tadda, iddos mgo tohodbuwis. Notomanan idda timpu no si Abiator kos mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Na kahin Disas diyot mgo Pariseo to, “Id bovallan to Monama kos Allow't Kod-imolloy atag to kopiyannan to mgo minuvu. Waa rin bovalli kos mgo minuvu atag to Allow't Kod-imolloy.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 De-en siyak no Anak to Minuvu kos duwon kotungud ko ondan kos od puungan ahad diyon to Allow't Kod-imolloy.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.