Marcos 2

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, to id lihad kos pilon allow, id livod mandon si Disas diyot bonuwa to Capernaum, woy nokoso-ob kos dinoggan no id uli ron sikandin diyot baoy.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 De-en mo-uraan minuvu no id lolivuung dutun woy pomon tadda, worad lugaa nod ko-usokkan, ahad pa riyot sobbangan. Woy id ponudtuu ni Disas kandan iddos kahit Monama.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Na, duwon oppat no minuvu nid inguma no id sayung to minuvu nid patoy kos lawa.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Piru pomon to mo-uraan minuvu riyot daom, waa ran nokoporani ki Disas. De-en id akas dan iddos atop no riyot pantok ni Disas. Nopongnga idda, id tuntun dan don iddos minuvu nid patoy kos lawa no id ilogga riyot ikam.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 To nokita ni Disas no dakkoo kos kodsalig dan, id ikohiyan din iddos minuvu to, “Suwod, id posinsyan don kos mgo saa ru.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Na, duwon mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no id ounsad dutun. To norinog dan iddos id ikahi ni Disas, kohingginawa ran to,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Te, mambo moho tod ikahi ikon minuvu to iling duwon? Id sumpalit din kos Monama, oyyos waa en minuvu nod pokoposinsya to saa, ko konna, idda ra en so Monama!”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Piru nosorollan ni Disas kos diyot poomdom dan, de-en id ikohiyan din sikandan to, “Mambot ungketen kos poomdom dow?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Ingkon man musing kos moomok nod osengon atag ka-ay't minuvu no id patoy kos lawa? Idda vo so od ikahi no, ‘Id posinsyan don kos mgo saa ru,’ o iddos od ikahi no, ‘Lohinat ka, piyoddow kos ikam du woy ipanow ka’?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Piru id pokita ku koniyu no siyak no Anak to Minuvu, duwon kotungud ka-ay to ampow't ingod no od posinsya to mgo saa.”
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Lohinat ka woy piyoddow kos ikam du, woy uli kad bo.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Idda ron en, id lohinat sikandin nid piyod to ikam din woy id baya riyot isowwan to mgo minuvu. Na, nosoobbuwan dan woy id doong dan kos Monama, kahi ran to, “Pomon poron, ini ki pe-en nokokita to iling ka-ay'n notomanan!”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Nopongnga idda, mid livod mandon si Disas diyot ibpit to Lanow't Galilea, woy id nonaw sikandin taddot mo-uraan minuvu nid lolivuung no id undiyot kandin.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Todtahad, id ipanow ron mandon sikandin, woy nokita rin si Levi no anak ni Alfeo no mid unsad diyot od boovoyaran to buhis. Kahin Disas kandin to, “Duma ka koddi.”
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Sokkad no allow, id ka-an si Disas woy dos mgo tinodduwan din diyot baoy ni Levi. Duwon mandad mo-uraan tohodsukut to buhis woy duma pon mosaasaa no id ka-an duma ongki Disas, su mo-uraa kos id dumoruma kandin.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Na rutun, duwon mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no sakup to mgo Pariseo. To nokita ran no id ka-an si Disas duma to mgo mosaasaa woy taddot mgo tohodsukut to buhis, id ikahi ran diyot mgo tinodduwan din to, “Mambo moho tid lommung sikandin nid ka-an duwot mgo tohodsukut to buhis woy dumon mosaasaa?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 To norinog ni Disas idda, id tavak din sikandan ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Iddos mgo minuvu no waa bohok, konna od ko-ilangan to doktor, ko konna, idda ra en so duwon bohok. Na iling mandad tadda, waa a mid undini amoy'd nangkap to mgo motallong, ko konna, idda en so mgo mosaasaa.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Sokkad no timpu, id puasa iddos mgo tinodduwan ni Juan no Tohodboutismu woy dos mgo Pariseo. Na, duwon mgo minuvu no id porani ki Disas woy mid intud, kahi ran to, “Iddos mgo tinodduwan ni Juan no Tohodboutismu woy dos mgo Pariseo, duwon timpu nod puasa ran. Piru mambot ikos mgo tinodduwan du, dii man od puasa?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Mid tavak si Disas to, “Otik duwon kosaa, od puasa vo iddos korumannan taddot lammid osawa laggun to duma ran pa sikandin? Dii en! Na ungketen dad en mandad kos mgo tinodduwan ku, konna pa sikandan od puasa laggun to duma a pa nikandan.
19 Jesus respondeu:
20 Piru od inguma en kos timpu nod puasa ran otid ongayon don pomon diyot kandan iddos id osawa.”
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Na, duwon mandon ponunggelengan ni Disas, kahi rin to, “Waa minuvu nod tapong to lammin ogget diyot tapoy'n umpak. Oyya su otid pippiyan don idda, od kipos dos ogget nid tapong woy od lowwag pe-en kos bendas.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Iling mandad tadda, waa minuvu no od ta-aw to lammin binu nod bovuwak poron diyot tapoy'n tootawwan no binovallan pomot kindaa to oyama, su otid puungan din idda, od kovendas iddon tawwan. Na od korattan da en iddos od tootawwan, woy od ko-uwakkan dos binu. Purisu ko-ilangan no iddos lammin binu, diyon en mandad id ta-aw to lammin tootawwan.” Ini en kos trigu Marcos 2:23|src=" HK067D.tif " size="col" ref="Marcos 2:22"
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Sokkad no timpu to Allow't Kod-imolloy, nokovaya si Disas woy dos mgo tinodduwan din diyot kamot no duwon pinomuwon trigu. Laggun tid ipanow ran, id pomadti iddos mgo tinodduwan din to mgo trigu, id kusukusu ran idda woy id sungit.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 To nokita idda to mgo Pariseo, id ikahi ran ki Disas to, “Mambot id puungan to mgo tinodduwan du iddos id diiyan diyon to Allow't Kod-imolloy?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Mid tavak si Disas to, “Waa kow vo nokovasa taddot id puungan ni Harin David woy taddot mgo duma rin iddot timpu no id gutasan sikandan?
25 Ele lhes respondeu:
26 Id usok sikandin diyon to baoy't Monama, woy id ka-an din iddos paan no id buwis diyot Monama woy id boggayan din mandad iddos mgo duma rin. Iddon paan, id diiyan nod kannon to ahad ondoy, su iyon da od pokoka-an tadda, iddos mgo tohodbuwis. Notomanan idda timpu no si Abiator kos mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Na kahin Disas diyot mgo Pariseo to, “Id bovallan to Monama kos Allow't Kod-imolloy atag to kopiyannan to mgo minuvu. Waa rin bovalli kos mgo minuvu atag to Allow't Kod-imolloy.
27 E Jesus acrescentou:
28 De-en siyak no Anak to Minuvu kos duwon kotungud ko ondan kos od puungan ahad diyon to Allow't Kod-imolloy.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.