Marcos 1

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, ini en kos tigkonayan to Moppiyon Dinoggan moka-atag ki Disas Krays no Anak to Monama.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 No-ikahi riyot id posulat to Monama ki propeta Isaias no,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Oyyos duwon monokkaan bawos diyot noka-awoy-awoy'n lugaa no mid ungketen to,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Notuman en idda, su id inguma si Juan no Tohodboutismu no riyon id oubpa to noka-awoy-awoy'n lugaa. Id nonaw sikandin to mgo minuvu, kahi rin to, “Sondit kow woy tanan kowd to mgo saa row woy poboutismu kow amoy'd posinsyan kow to Monama.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Na, mid undiyot kandin iddos mgo minuvu no id pomon diyon to intirut prubinsya to Judea woy pomon diyot bonuwa to Jerusalem. Id ponudtuu ran iddos mgo saa ran, woy id poboutismu ran ki Juan diyot Oweg to Jordan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Iddos umpak ni Juan, binovallan pomot bowvuu to kamelyo woy dos ollon din, binovallan pomot kindaa to oyama. Iyon koka-an din, mgo apang woy tonnob.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Na id posaddoo si Juan diyot mgo minuvu, kahi rin to, “Duwon od tundug koddi no lampas pa koddi, su konna a ollog ahad kod-akas da en to sandalyas din.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Od boutismuwan ku sikiyu to oweg, piru sikandin, Uhis no Ispiritu kos id boutismu rin koniyu.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Na riyot timpu to kodboutismu ni Juan, mid inguma si Disas pomon diyot bonuwa to Nazaret no sakup to prubinsya to Galilea, woy id boutismuwan sikandin ni Juan diyot Oweg to Jordan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 To id go-un don si Disas diyot oweg, idda ron en, nokita rin no nopokes kos langit woy id lonna iddos Uhis no Ispiritu riyot kandin iling to soopati.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Na, duwon bawos pomon diyot datas to langit no mid ungketen to, “Sikkow en kos Anak ku no id dokollan ku to ginawa woy oraroy a no nahaa kikow.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 To nopongnga boutismu-i si Disas, idda ron en, id po-undiyon sikandin to Uhis no Ispiritu to noka-awoy-awoy'n lugaa.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Na, daom to oppat-no-puun allow, id ubpa sikandin diyot noka-awoy-awoy'n lugaa no riyon en iddos mgo monnanap to puwaason, woy id geddaman sikandin ni Moivuyan. Piru mid undiyot ki Disas iddos mgo ponolihan amoy'd tuhanuu kandin.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Na, to noprisu si Juan, id livod si Disas diyot Galilea amoy'd ponudtuu to Moppiyon Dinoggan to Monama.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Kahi rin to, “Ini ron en kos timpu no id ponudtuu to mgo propeta dangan, oyyos asow ron kos kodharit Monama. Sondit kow woy tanan kowd to mgo saa row, woy pomokaya row kos Moppiyon Dinoggan.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Sokkad no allow, laggun tid ipanow si Disas diyot ibpit to Lanow't Galilea, nokita rin iddos oruwon toosuwod no si Simon woy si Andres. Id ooppan dan to pukut, su mgo tohodngongaap me-en sikandan. Id umow ni Disas iddos oruwon tohodngongaap amoy'd kovovallan Marcos 1:16-18|src=" CNT5241.tif " size="span" ref="Marcos 1:16"
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Kahin Disas kandan to, “Duma kow koddi. Konnad ngaap kos od ingutollon dow, ko konna, od nonawwan ku sikiyu nod ingutoo to mgo minuvu.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Idda ron en, id tonanan dan iddos mgo pukut woy id duma ran kandin.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Na, ponayun mid ipanow si Disas diyot ko-unnan boyow, woy nokita rin iddos oruwa mandad no toosuwod no si Santiago woy si Juan no mgo anak ni Sebedeo. Id ounsad sikandan diyot bollangay no id oupiya to mgo pukut.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Idda ron en, id umow sikandan ni Disas no od duma kandin. Na, id tonanan dan iddos amoy ran no si Sebedeo riyon to bollangay duma taddot mgo minuvu no id popuung dan, woy mid duma ran mandad ki Disas.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Na, id undiyon onsi Disas to bonuwa to Capernaum. Woy riyon to Allow't Kod-imolloy, id usok si Disas diyot simba-an to mgo Judio woy mid nonaw to mgo minuvu.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Nosoobbuwan dan taddot kodnonaw rin su duwon en kotungud, konna iling taddot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Na riyot simba-an to mgo Judio, duwon sokkad no minuvu no id losuran to busow woy id pomehes, kahi rin to,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Disas no toho Nazaret, ondak lavut du konami? Id undini ka vo amoy'd silutan koy nikkow? Id kilaa a kikow, su sikkow en kos Uhis no Anak to Monama.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Na id sugga ni Disas iddos busow, kahi rin to, “Po-onong-onong ka! Leggua kad kandin!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Idda ron en, id pokookoo to busow iddon minuvu, woy ayas mid pomehes to waa pa sikandin id leggua riyot minuvu.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Nosoobbuwan iddos langun no minuvu woy id po-ikohiyoy ran to, “Eh, ondan man ini? Lammi inin nonaw, su duwon kotungud din nod sugga to mgo busow woy id leggua en!”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Pomon tadda, go-os nokoso-ob iddos moka-atag ki Disas diyot mgo lugaa no nokolingkus to intirut prubinsya to Galilea.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Na, to id leggua onsi Disas diyot simba-an to mgo Judio, mid undiyon sikandin to baoy onni Simon woy Andres, duma ongki Santiago woy Juan.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Dutun, iddos ba-ay no onuhang ni Simon, id oilogga su id momonit. To mid inguma ron si Disas, id ponudtulan sikandin to mgo minuvu atag taddot novohokan.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 De-en id poroniyan ni Disas iddos novohokan, woy id somaddan din kos bollad woy id po-onnow rin. Na idda ron en, no-uliyan sikandin woy id sondad kandan to koka-an.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 To od kosagkup don, id piyod to mgo minuvu riyot ki Disas iddos langun nod kovohokan woy dos id ponlosuran to busow.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Langun to mgo minuvu riyot bonuwa, nolivuung diyot lama to baoy.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Na, no-uliyan ni Disas iddos mo-uraan minuvu no duwon nokod-osso-osson bohok, woy id poleggua rin iddos mo-uraan busow, woy waa po-osenga ni Disas iddos mgo busow, su nokokilaa ran man ko ondoy sikandin.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Mosukirom poron, mid onnow si Disas woy id undiyon to noka-awoy-awoy'n lugaa amoy od dasaa rutun.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Na, id nonangkap kandin onsi Simon.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 To nokita ran don sikandin, mid ikahi ran to, “Od nongkapon ka to langun no minuvu.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Piru kahin Disas kandan to, “Od undiyon ki pa to dumon bonuwa no morani ka-ay, su amoy id pokoponudtuu ku mandad kandan iddos Moppiyon Dinoggan oyyos ini en kos dontulon to kod-undini ku.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 De-en id lingkus ni Disas iddos langun no bonuwa riyon to Galilea. Id ponudtuu rin kos kahit Monama riyot mgo simba-an to Judio, woy id poleggua rin iddos mgo busow no id lasud diyot mgo minuvu.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Na, duwon sokkad no minuvu no duwon bohok no et-et no id porani ki Disas. Mid lingko-od sikandin diyot isowwan din woy id po-eru-eru, kahi rin to, “Nokosaddoo a nod poko-uli ka ka-ay't molibmit no bohok ku otik id kopi-i ru.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Pomon to oray'n no-eruwan si Disas kandin, id somaddan din iddos minuvu woy id ikohiyan din to, “Oyya, id kopi-i ku en. Na od ko-uliyan kad.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Idda ron en, worad iddos et-et din woy no-uliyan don sikandin.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 To waa pa po-iponawa ni Disas iddos minuvu, id loglohottan din sikandin, kahi rin to,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Yo ru vo ponudtuu ini riyot ahad ondoy, ko konna, undiyon ka to tohodbuwis amoy'd ontongngan din kos lawa ru. Woy boggoy ka to buwis no id suhu ni Moises amoy'd posivonnaa riyot mgo minuvu no no-uliyan kad.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Piru mid ipanow iddos minuvu woy id posaddoo rin iddos langun no pinuungan ni Disas, de-en nokoso-ob iddos dinoggan. Na pomon tadda, dii ron od poko-undiyon si Disas to dumon bonuwa, su otid kokita sikandin to mgo minuvu, od livuungan en sikandin. Purisu diyon da sikandin id oubpa to noka-awoy-awoy'n lugaa, piru id pon-undiyon dad en to kandin iddos mgo minuvu no pomon diyot nokod-osso-osson lugaa.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.