Marcos 16

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 To id lihad don iddos Allow't Kod-imolloy, id bovolli to pomammut onsi Maria no toho Magdala, si Salome woy si Maria no inoy ni Santiago, su od undiyon dan to lobbong amoy'd busbusan dan to pomammut iddos bangkoy ni Disas.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Na, sollom poron to allow't Linggu to lammi pa id bottuk allow, mid undiyon sikandan to lobbong ni Disas.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 To waa pa sikandan id inguma rutun, id po-inturoy ran nid ungketen to, “Ondoy kos od po-ibpit taddot batu no riyot sobbangan to lovongngan din?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Piru to kod-inguma ran dutun, nokita ran no noko-ibpit don iddos batu.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 To id usok don sikandan, nokita ran no duwon sudduwan no mama no moputi kos umpak, woy mid unsad sikandin diyon lomig to kowanan dan, woy novaakkan sikandan.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Kahi rin kandan to, “Yo kow'd kovaakki. Nokosaddoo a nod nangkap kow ki Disas no toho Nazaret no id pakpak diyon to krus. Piru worad sikandin ka-ay, su id badnow ron! Ontongngi row man ikos lugaa nid tawwan kandin.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Na ipanow kow, woy ponudtuu row ini riyot mgo tinodduwan din, labbi ron en ki Pedro. Osengi row no id unna ron si Disas diyot Galilea, woy rutun, od kokita ran sikandin iling taddot id ponudtuu rin kandan.”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Na, id ponleggua ran diyot lovongngan woy id pompaahuy sikandan, su id kookoo ran to mattag allak. Waa ahad sokkad no id ponudtulan dan oyyos novaakkan dan.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 [Na, to novadnow ron si Disas to sollom poron to allow't Linggu, unna sikandin id pokita ki Maria no toho Magdala no id losuran dangan to pittun busow nid poleggua rin.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Nopongnga idda, id undiyonnan ni Maria iddos mgo tinodduwan ni Disas. No-ingumannan din sikandan no id ponlanu woy id ponsinoggow.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 To norinog dan iddos ponudtulon ni Maria no nokita rin si Disas no novadnow ron, waa ran id pongimbonnaa.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Nopongnga id pokita si Disas ki Maria no toho Magdala, id pokita mandad sikandin diyot oruwa taddot mgo tinodduwan din laggun tod ipanow ran pomon diyot bonuwa. Piru waa ran go-os nokokilaa kandin su nopalin kos boyo rin.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Na, id livod sikandan diyot Jerusalem amoy id ponudtuu ran diyot mgo duma ran no nokita ran si Disas, piru waa mandad sikandan id pongimbonnaa.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Diyot mori, id pokita si Disas diyot sopuu-sokkad no tinodduwan din laggun tid ka-an dan. Id sawoy rin sikandan, su kulang kos kopomakoy ran woy motoggas kos uu. Oyyos waa ran man id pongimbonnaa taddot osengan to mgo minuvu no nokokita no novadnow ron sikandin.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Na kahin Disas kandan to, “Undiyon kow to langun no tribu ka-ay to ampow't ingod, woy id ponudtuu row kos Moppiyon Dinoggan diyon to langun.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Dos ahad ondoy nod pomakoy woy'd poboutismu, od kotobbus en. Piru iddos konnod pomakoy, od silutan to kopotayan.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Woy dos od pomakoy koddi, od boggayan to kotuusan to kodpuung to mokososoobbu. Oyyos od pokopoleggua sikandan to mgo busow woy od poko-oseng dan to mgo kinohiyan no waa ran nopohinonawwi.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Otid pokosomad sikandan to mgo uwod woy'd poko-inom dan to ahad ondan nod poko-ilu, konna ran od komonnu. Na, od somaddan dan iddos uu tod pongkovohokan woy od ko-uliyan en.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Nopongnga mid ikahi si Disas nod Longaggon diyon to mgo tinodduwan din, novatun don sikandin diyot datas to langit, woy mid unsad sikandin lomig to kowanan to Monama.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Na, id ipanow iddos mgo tinodduwan din amoy'd ponudtuu to Moppiyon Dinoggan diyot ahad ingkon no ingod. Id boggayan sikandan tod Longaggon to kotuusan to kodpuung to mokososoobbu amoy od posivonnalan din iddos id ponudtuu ran.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.