Marcos 16

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 To id lihad don iddos Allow't Kod-imolloy, id bovolli to pomammut onsi Maria no toho Magdala, si Salome woy si Maria no inoy ni Santiago, su od undiyon dan to lobbong amoy'd busbusan dan to pomammut iddos bangkoy ni Disas.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Na, sollom poron to allow't Linggu to lammi pa id bottuk allow, mid undiyon sikandan to lobbong ni Disas.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 To waa pa sikandan id inguma rutun, id po-inturoy ran nid ungketen to, “Ondoy kos od po-ibpit taddot batu no riyot sobbangan to lovongngan din?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Piru to kod-inguma ran dutun, nokita ran no noko-ibpit don iddos batu.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 To id usok don sikandan, nokita ran no duwon sudduwan no mama no moputi kos umpak, woy mid unsad sikandin diyon lomig to kowanan dan, woy novaakkan sikandan.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Kahi rin kandan to, “Yo kow'd kovaakki. Nokosaddoo a nod nangkap kow ki Disas no toho Nazaret no id pakpak diyon to krus. Piru worad sikandin ka-ay, su id badnow ron! Ontongngi row man ikos lugaa nid tawwan kandin.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Na ipanow kow, woy ponudtuu row ini riyot mgo tinodduwan din, labbi ron en ki Pedro. Osengi row no id unna ron si Disas diyot Galilea, woy rutun, od kokita ran sikandin iling taddot id ponudtuu rin kandan.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Na, id ponleggua ran diyot lovongngan woy id pompaahuy sikandan, su id kookoo ran to mattag allak. Waa ahad sokkad no id ponudtulan dan oyyos novaakkan dan.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 [Na, to novadnow ron si Disas to sollom poron to allow't Linggu, unna sikandin id pokita ki Maria no toho Magdala no id losuran dangan to pittun busow nid poleggua rin.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Nopongnga idda, id undiyonnan ni Maria iddos mgo tinodduwan ni Disas. No-ingumannan din sikandan no id ponlanu woy id ponsinoggow.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 To norinog dan iddos ponudtulon ni Maria no nokita rin si Disas no novadnow ron, waa ran id pongimbonnaa.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Nopongnga id pokita si Disas ki Maria no toho Magdala, id pokita mandad sikandin diyot oruwa taddot mgo tinodduwan din laggun tod ipanow ran pomon diyot bonuwa. Piru waa ran go-os nokokilaa kandin su nopalin kos boyo rin.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Na, id livod sikandan diyot Jerusalem amoy id ponudtuu ran diyot mgo duma ran no nokita ran si Disas, piru waa mandad sikandan id pongimbonnaa.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Diyot mori, id pokita si Disas diyot sopuu-sokkad no tinodduwan din laggun tid ka-an dan. Id sawoy rin sikandan, su kulang kos kopomakoy ran woy motoggas kos uu. Oyyos waa ran man id pongimbonnaa taddot osengan to mgo minuvu no nokokita no novadnow ron sikandin.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Na kahin Disas kandan to, “Undiyon kow to langun no tribu ka-ay to ampow't ingod, woy id ponudtuu row kos Moppiyon Dinoggan diyon to langun.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Dos ahad ondoy nod pomakoy woy'd poboutismu, od kotobbus en. Piru iddos konnod pomakoy, od silutan to kopotayan.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Woy dos od pomakoy koddi, od boggayan to kotuusan to kodpuung to mokososoobbu. Oyyos od pokopoleggua sikandan to mgo busow woy od poko-oseng dan to mgo kinohiyan no waa ran nopohinonawwi.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Otid pokosomad sikandan to mgo uwod woy'd poko-inom dan to ahad ondan nod poko-ilu, konna ran od komonnu. Na, od somaddan dan iddos uu tod pongkovohokan woy od ko-uliyan en.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Nopongnga mid ikahi si Disas nod Longaggon diyon to mgo tinodduwan din, novatun don sikandin diyot datas to langit, woy mid unsad sikandin lomig to kowanan to Monama.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Na, id ipanow iddos mgo tinodduwan din amoy'd ponudtuu to Moppiyon Dinoggan diyot ahad ingkon no ingod. Id boggayan sikandan tod Longaggon to kotuusan to kodpuung to mokososoobbu amoy od posivonnalan din iddos id ponudtuu ran.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.