Marcos 13
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC
1 Na, to id leggua si Disas diyot templo, sokkad taddot mgo tinodduwan din, mid ikahi to, “Tohodnonaw, ontongngiyu man kos motoos no templo no id bovallan pomot doorakkoon batu.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Kahin Disas to, “Oyya, motoos en woy dakkoo, piru od inguma kos timpu no wora ahad sokkad duwot mgo batu no id podluntudluntud nod kosama, oyyos od gobban en.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 To riyon don sikandan to Buvungan to mgo Olibo, id unsad si Disas nid isau riyot templo. Na mid intud kandin onsi Pedro, si Santiago, si Juan woy si Andres no siksikandan da.
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 Kahi ran to, “Ponudtuli koy, kannu man od kotuman inis id oseng du, woy ondan kos kilaannan no asow ron od kotuman inis langun?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Mid tavak si Disas to, “Bantoy kow no konna kow od ko-okalan.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Su mo-uraa kos od loppow no od po-uvag-uvag nod piyod to koddin ngaran nod ikahi no, ‘Siyak en kos Mesiyas,’ woy mo-uraa kos od ko-okalan dan.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Otid pokorinog kow no duwon gira ka-ay't morani woy riyot moriyu, yo kow'd kovaakki. Oyyos ko-ilangan en nod kotuman ini langun, piru konna pa ini kos kotompusan to ingod.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Su iddos sokkad no ingod, od pokidgira to osson ingod, woy dos sokkad no kohoriyan, od pokidgira to osson kohoriyan. Duwon mandad mgo linug diyot nokod-osso-osson lugaa woy duwon dakkoon gutas. Na ini langun, tigkonayan da to kosupittan, iling taddot mosakit nod geddamon to ba-ay nod sokalan.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Piru sikiyu, bantoy kow su id boggoy kow riyot bollad to mgo tohodhukum, woy od ponlompossan kow nikandan diyot mgo simba-an to Judio. Od piyoddon kow nikandan diyot isowwan to mgo gubernador woy mgo hari pomon to kopomakoy row koddi. Na, idda ron en kos timpu no od pokoposivonnaa kow kandan moka-atag koddi.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Oyyos to dii pa od inguma iddos kotompusan to ingod, ko-ilangan no unna pa id ponudtuu kos Moppiyon Dinoggan diyot langun no minuvu ka-ay to ampow't ingod.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Otid piyoddon kow nikandan diyot tohodhukum, yo kow'd kaanu ko ondak od osengon dow. Iddon timpu, iddos Monama kos od boggoy koniyu to kotuihan, su iddos osengan dow, konna pomon koniyu, ko konna, pomon to Uhis no Ispiritu.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Na iddon timpu, duwon mgo toosuwod nod unoy od boggoy to suwod dan diyot bollad to dumon minuvu amoy'd po-imotayan. Ungketen dad en mandad iddos mgo amoy, id boggoy ran kos mgo anak dan amoy'd po-imotayan. Idda mandad so mgo anak, od atu to amoy woy inoy ran woy'd po-imotayan dan.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Na, id kolingasa-i kow to langun no minuvu pomon to kopomakoy row koddi. Piru iddos ahad ondoy nod ti-is to kosupittan taman to kotompusan, od kotobbus en.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Od inguma kos timpu no od kokita row riyot lugaa no konna en ollog nod tawwan, iddos od piyod to kororattan amoy'd supak to Monama. (Atag taddot od basa ka-ay, ko-ilangan nod loblovotton dow ini). Otid inguma ron inin kotomanan, iddos id pon-oubpa riyot Judea, ko-ilangan nod paahuy riyot buvunganon.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Iddos minuvu no riyot atop to baoy rin, ko-ilangan no konnad sikandin od usok diyot baoy amoy'd ponemmos pa.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Idda mandad so minuvu riyot kamot din, ko-ilangan no dii ron od uli amoy'd angoy to umpak din.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Woy iddon timpu, moko-eru-eru iddos mgo movoddos woy dos duwon anak nod susu poron!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Na, dasaa kow riyon to Monama no iddos kodpaahuy row, konnod pokosasang to timmohonnow.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Su iddos kosupittoy to iddon timpu, lampas pa taddot kosupittoy pomon poron to tigkonayan to kodbovaa to ingod taman ko-ungkay. Woy worad en od inguma pa no kosupittoy no iling tadda.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Piru ko waa poobbava-a to Monama iddon timpu, waa en ahad sokkad no minuvu nod ko-uyag. Piru atag da en taddot id pon-aam din, id poobbovan din iddon timpu.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Na otik duwon mgo minuvu nod ikahi koniyu to, ‘Ontongngi row, ini ron kos Mesiyas,’ o ‘Idda ron sikandin,’ yo kow'd pomakoy kandan.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Oyyos od loppow en iddos od ikahi no sikandan kun kos Mesiyas, woy dos duma, od ikahi no sikandan kun kos mgo propeta. Od puung dan to mokososoobbu amoy'd aakaa nanoy taddot mgo minuvu nid aam to Monama.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Pomotawi row! Su id ponudtuu kud tapoy ini koniyu to dii pa od inguma iddon kotomanan.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Na, kopongnga iddos timpu to kosupittan,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Od pongko-uug kos mgo bitu-on, woy
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Na, od kokita to langun iddos lampas no se-aa to kotuusan ku no Anak to Minuvu riyot kod-inguma ku nod dumannan to souhapun.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Woy id popiyod ku iddos mgo ponolihan ku amoy od limud taddot mgo minuvu nid aam ku pomon diyot ahad ingkon ka-ay to ampow't ingod.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Na mid ikahi si Disas to, “Poomdomma row iddos kayu no igera amoy'd pokopohinonaw kow. Otid kokita row nod sosuving don idda, od kosorollan dow no asow ron kos tintollak.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Iling mandad tadda, otid kokita rowd inin mgo kotomanan, od kosorollan dow no asow ron kos kodlivod ku.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no od kotuman en inis langun, to dii pa od poomatoy kos mgo minuvu no no-uyag to inin timpu.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Od kowora kos langit woy livuta, piru inis mgo kahi ku, dii en od kowora.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Piru moka-atag taddot timpu to kodlivod ku, waa ahad sokkad no minuvu no nokosaddoo, ahad iddos mgo ponolihan diyot datas to langit, ahad siyak no Anak to Monama, ko konna, idda ra en so Monamon Amoy.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 De-en bantoy kow woy panoypanoy kow, oyyos waa row nosorolli ko kannu ini od kotuman.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Oyya su iddos kodlivod ku, noko-iling to sokkad no minuvu nid ipanow riyot moriyun ingod no waa rin id ponudtuu ko kannu sikandin od livod. Id sanna rin diyot mgo sudsuhuwon din iddos langun no riyot baoy rin, woy dos ipat sokkad kandan, duwon od puungan. Id suhu rin mandad iddos tohodtamong to sobbangan amoy inaayun od panoypanoy to kodlivod din.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 De-en panoypanoy kow, oyyos waa row nosorolli iddos kodlivod ku iling taddot kodlivod to komunoy to baoy. Waa row nosorolli ko riyot timpu vo nod saop kos allow, riyot tongngovulli vo, to dii pobbo od ka-allow, o riyot timpu vo nod kosollom don.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Su otik tigkow a od inguma, saddook od ingumannan ku sikiyu no nokotinuhon.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Inis id ikahi ku koniyu, od ikohiyon ku mandad diyon to langun. Panoypanoy kow!”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.