Marcos 13
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA
1 Na, to id leggua si Disas diyot templo, sokkad taddot mgo tinodduwan din, mid ikahi to, “Tohodnonaw, ontongngiyu man kos motoos no templo no id bovallan pomot doorakkoon batu.”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Kahin Disas to, “Oyya, motoos en woy dakkoo, piru od inguma kos timpu no wora ahad sokkad duwot mgo batu no id podluntudluntud nod kosama, oyyos od gobban en.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 To riyon don sikandan to Buvungan to mgo Olibo, id unsad si Disas nid isau riyot templo. Na mid intud kandin onsi Pedro, si Santiago, si Juan woy si Andres no siksikandan da.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Kahi ran to, “Ponudtuli koy, kannu man od kotuman inis id oseng du, woy ondan kos kilaannan no asow ron od kotuman inis langun?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Mid tavak si Disas to, “Bantoy kow no konna kow od ko-okalan.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Su mo-uraa kos od loppow no od po-uvag-uvag nod piyod to koddin ngaran nod ikahi no, ‘Siyak en kos Mesiyas,’ woy mo-uraa kos od ko-okalan dan.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Otid pokorinog kow no duwon gira ka-ay't morani woy riyot moriyu, yo kow'd kovaakki. Oyyos ko-ilangan en nod kotuman ini langun, piru konna pa ini kos kotompusan to ingod.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Su iddos sokkad no ingod, od pokidgira to osson ingod, woy dos sokkad no kohoriyan, od pokidgira to osson kohoriyan. Duwon mandad mgo linug diyot nokod-osso-osson lugaa woy duwon dakkoon gutas. Na ini langun, tigkonayan da to kosupittan, iling taddot mosakit nod geddamon to ba-ay nod sokalan.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Piru sikiyu, bantoy kow su id boggoy kow riyot bollad to mgo tohodhukum, woy od ponlompossan kow nikandan diyot mgo simba-an to Judio. Od piyoddon kow nikandan diyot isowwan to mgo gubernador woy mgo hari pomon to kopomakoy row koddi. Na, idda ron en kos timpu no od pokoposivonnaa kow kandan moka-atag koddi.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Oyyos to dii pa od inguma iddos kotompusan to ingod, ko-ilangan no unna pa id ponudtuu kos Moppiyon Dinoggan diyot langun no minuvu ka-ay to ampow't ingod.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Otid piyoddon kow nikandan diyot tohodhukum, yo kow'd kaanu ko ondak od osengon dow. Iddon timpu, iddos Monama kos od boggoy koniyu to kotuihan, su iddos osengan dow, konna pomon koniyu, ko konna, pomon to Uhis no Ispiritu.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Na iddon timpu, duwon mgo toosuwod nod unoy od boggoy to suwod dan diyot bollad to dumon minuvu amoy'd po-imotayan. Ungketen dad en mandad iddos mgo amoy, id boggoy ran kos mgo anak dan amoy'd po-imotayan. Idda mandad so mgo anak, od atu to amoy woy inoy ran woy'd po-imotayan dan.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Na, id kolingasa-i kow to langun no minuvu pomon to kopomakoy row koddi. Piru iddos ahad ondoy nod ti-is to kosupittan taman to kotompusan, od kotobbus en.”
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Od inguma kos timpu no od kokita row riyot lugaa no konna en ollog nod tawwan, iddos od piyod to kororattan amoy'd supak to Monama. (Atag taddot od basa ka-ay, ko-ilangan nod loblovotton dow ini). Otid inguma ron inin kotomanan, iddos id pon-oubpa riyot Judea, ko-ilangan nod paahuy riyot buvunganon.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Iddos minuvu no riyot atop to baoy rin, ko-ilangan no konnad sikandin od usok diyot baoy amoy'd ponemmos pa.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Idda mandad so minuvu riyot kamot din, ko-ilangan no dii ron od uli amoy'd angoy to umpak din.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Woy iddon timpu, moko-eru-eru iddos mgo movoddos woy dos duwon anak nod susu poron!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Na, dasaa kow riyon to Monama no iddos kodpaahuy row, konnod pokosasang to timmohonnow.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Su iddos kosupittoy to iddon timpu, lampas pa taddot kosupittoy pomon poron to tigkonayan to kodbovaa to ingod taman ko-ungkay. Woy worad en od inguma pa no kosupittoy no iling tadda.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Piru ko waa poobbava-a to Monama iddon timpu, waa en ahad sokkad no minuvu nod ko-uyag. Piru atag da en taddot id pon-aam din, id poobbovan din iddon timpu.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Na otik duwon mgo minuvu nod ikahi koniyu to, ‘Ontongngi row, ini ron kos Mesiyas,’ o ‘Idda ron sikandin,’ yo kow'd pomakoy kandan.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Oyyos od loppow en iddos od ikahi no sikandan kun kos Mesiyas, woy dos duma, od ikahi no sikandan kun kos mgo propeta. Od puung dan to mokososoobbu amoy'd aakaa nanoy taddot mgo minuvu nid aam to Monama.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Pomotawi row! Su id ponudtuu kud tapoy ini koniyu to dii pa od inguma iddon kotomanan.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Na, kopongnga iddos timpu to kosupittan,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Od pongko-uug kos mgo bitu-on, woy
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Na, od kokita to langun iddos lampas no se-aa to kotuusan ku no Anak to Minuvu riyot kod-inguma ku nod dumannan to souhapun.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Woy id popiyod ku iddos mgo ponolihan ku amoy od limud taddot mgo minuvu nid aam ku pomon diyot ahad ingkon ka-ay to ampow't ingod.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Na mid ikahi si Disas to, “Poomdomma row iddos kayu no igera amoy'd pokopohinonaw kow. Otid kokita row nod sosuving don idda, od kosorollan dow no asow ron kos tintollak.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Iling mandad tadda, otid kokita rowd inin mgo kotomanan, od kosorollan dow no asow ron kos kodlivod ku.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no od kotuman en inis langun, to dii pa od poomatoy kos mgo minuvu no no-uyag to inin timpu.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Od kowora kos langit woy livuta, piru inis mgo kahi ku, dii en od kowora.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Piru moka-atag taddot timpu to kodlivod ku, waa ahad sokkad no minuvu no nokosaddoo, ahad iddos mgo ponolihan diyot datas to langit, ahad siyak no Anak to Monama, ko konna, idda ra en so Monamon Amoy.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 De-en bantoy kow woy panoypanoy kow, oyyos waa row nosorolli ko kannu ini od kotuman.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Oyya su iddos kodlivod ku, noko-iling to sokkad no minuvu nid ipanow riyot moriyun ingod no waa rin id ponudtuu ko kannu sikandin od livod. Id sanna rin diyot mgo sudsuhuwon din iddos langun no riyot baoy rin, woy dos ipat sokkad kandan, duwon od puungan. Id suhu rin mandad iddos tohodtamong to sobbangan amoy inaayun od panoypanoy to kodlivod din.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 De-en panoypanoy kow, oyyos waa row nosorolli iddos kodlivod ku iling taddot kodlivod to komunoy to baoy. Waa row nosorolli ko riyot timpu vo nod saop kos allow, riyot tongngovulli vo, to dii pobbo od ka-allow, o riyot timpu vo nod kosollom don.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Su otik tigkow a od inguma, saddook od ingumannan ku sikiyu no nokotinuhon.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Inis id ikahi ku koniyu, od ikohiyon ku mandad diyon to langun. Panoypanoy kow!”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.