Marcos 12

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na ponayun mid nonaw si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Duwon sokkad no minuvu no id pomuwa to ubas diyot kamot din. Id kuralan din idda woy mid bovaa sikandin to toviran to ubas, woy id poohinat sikandin to motikang no sabbung no od ubpan tod tamong tadda. Nopongnga, id popursintuwan din iddos kamot woy mid undiyon sikandin to osson ingod.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 To timpu ron to kodpomupu to ubas, id suhu rin kos sudsuhuwon din diyot id pomursintu amoy'd angoy to kandin no taad.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Piru to kod-inguma taddot sudsuhuwon din, id ammot dan sikandin, id pomodasan woy id po-uli no waa nopiyod.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Pomon tadda, id suhu mandon taddot komunoy iddos ossa pa no sudsuhuwon. To id inguma sikandin dutun, id pomipitan dan kos uu rin woy ayas dan id po-ilawan.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Na, id suhu mandon taddot komunoy iddos sokkad pa no sudsuhuwon, piru id imotayan dan sikandin. Woy duwon pa mo-uraa nid suhu rin, piru iddos duma, id pomodasan dan woy dos duma, id pon-imotayan dan.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Iyon dobbo nosama nod kosuhu rin, iddos soosokkad no anak din no id dokollan din to ginawa. Purisu idda en kos id suhu rin, su kohingginawa rin no, ‘Od rispituwon dan en inis anak ku.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Piru to noko-inguma ron iddos anak din, id po-ikohiyoy iddos id pomursintu to, ‘Ika ron kos anak to komunoy. Kuo kid, od imotayan ta sikandin amoy siketa ron kos od pokokomunoy ka-ay't ubasan!’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 De-en id goyod dan sikandin, id imotayan woy id lumbag dan iddos lawa rin diyot leggua to ubasan.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Na kahin Disas to, “Ondan ayu kos od puungan taddot komunoy to ubasan? Od undiyonnan din iddos id pomursintu woy'd imotayan, woy od popursintuwan din to ossa iddos ubasan.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Waa kow vo nokovasa taddot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Dos od Longaggon kos id puung tadda, woy motoos idda nod tongtongngan.’ ”
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 To norinog idda taddot mgo ponguu to Judio, noovottan dan no sikandan kos id suhat din. De-en od omotton dan nanoy sikandin, piru novaakkan dan taddot mo-uraan minuvu nid pominog kandin. Purisu mid awa iddos mgo ponguu woy id ipanow.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Na, to id awa ron iddos mgo ponguu to Judio, duwon mandad duma pon mgo Pariseo woy mgo minuvu ni Herodes no id suhu ran nod intud ki Disas amoy od posaharon dan sikandin ukit to osengan din.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 To kod-inguma ran, mid ikahi sikandan to, “Tohodnonaw, nokosaddoo koy no bonnaa en kos nonaw ru. Nosorollan doy no iddos ahad ondoy nod isowwon du, id pod-iling du kos kodnonaw kandan, oyyos waa od podmusingon du woy iyon du id nonaw, iddos kovonnaan moka-atag to id kopi-it Monama. De-en duwon intud doy kikow. Diyot mgo Suhu ni Moises, ollog bo iddos kodbayad to buhis diyot hari to Roma o dii?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Piru nosorollan ni Disas iddos kodpo-uvag-uvag dan. De-en kahi rin to, “Mambo man tod geddaman a nikiyu? Pokitanna a to soopi to Roma.” Ini en kos soopi to Roma Marcos 12:15|src=" HK058D.tif " size="span" ref="Marcos 12:15"
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 De-en id toyawwan dan si Disas to soopi. Na mid ikahi sikandin to, “Ondoy man bonnong woy ngaran kos od kokita ka-ay?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Kahin Disas to, “Ko ungketen, boggoy row riyot hari to Roma iddos kandin, woy boggoy row riyot Monama iddos kandin.”
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Na, duwon mgo Saduseo no id porani ki Disas. Inin mgo minuvu, konnod pomakoy nod bodnawon to Monama iddos id poomatoy ron.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Kahi ran to, “Tohodnonaw, nosulat diyot mgo Suhu ni Moises, no otik duwon mama nod patoy no waa anak dan taddot sawa rin, ko-ilangan no od pomoowwon idda to suwod din amoy'd poko-anak dan atag taddot id patoy.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Ponunggeleng, duwon pittun toosuwod no mama. Iddos kinokokayan, id osawa, piru id patoy no waa anak.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Na, id pomau taddot ari iddon ba-ay. Id patoy mandad sikandin no waa anak. Ungketen dad en mandad kos notomanan taddot iko-otollun suwod din.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Langun taddot pittun toosuwod, noko-osawa taddot ba-ay, piru waa ran man noko-anak. Diyot mori, id patoy mandad iddos ba-ay.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Na, init allow to kodbadnow taddot id poomatoy ron, ondoy musing kandan kos tullid no sawa taddot ba-ay? Su iddos langun tat pittun toosuwod, noko-osawa man kandin.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Mid tavak si Disas to, “Soyup kow, oyyos waa kow nokaabbot taddot Nosulat no Kahit Monama woy taddot kotuusan to Monama.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Su otid bodnawon don iddos id poomatoy ron, konnad en sikandan od po-osoway, oyyos od poko-iling don sikandan to mgo ponolihan diyot datas to langit no konnod po-osoway.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Na moka-atag to kodbadnow taddot id poomatoy ron, waa kow vo nokovasa taddot id sulat ni Moises moka-atag taddot id oseng to Monama kandin diyot mid loglog no sopinit? Kahi rin to,
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Dos kohulugan tadda, no od kovadnow en iddos poomatoy ron, oyya su iddos Monama, konna sikandin Monama taddot id poomatoy ron, ko konna, Monama taddot nongo-uyag. De-en soyup kow!”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Na, duwon tohodnonaw to mgo Suhu ni Moises no id pominog taddot id ikahi ni Disas diyot mgo Saduseo. Nosorollan din no ollog en iddos mgo tavak ni Disas taddot mgo Saduseo. Na id porani sikandin woy mid intud, kahi rin to, “Ondan man kos suhu no lampas to langun kos koru-anon?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Mid tavak si Disas to, “Ini en kos suhu no lampas to langun kos koru-anon.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Ginowanniyu kos Monama nod Longaggon du riyot tivuk no pusung du, diyot tivuk no umuu ru, diyot tivuk no poomdom du woy riyot tivuk no konokkaan du.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Na, ini en kos iko-oruwon suhu no lampas to langun kos koru-anon.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Iddos tohodnonaw to mgo Suhu ni Moises, mid ikahi to, “Tohodnonaw, ollog kos tavak du, oyyos sokkad da kos Monama woy worad en ossa.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Woy bonnaa en iddos id oseng du no od ginowannan ta kos Monama riyot tivuk no pusung ta, diyot tivuk no poomdom woy riyot tivuk no konokkaan ta. Bonnaa en mandad nod ginowannan ta iddos duma iling to kodginawa ta to keton ko-ugolingun. Dakkoo kos koru-anon taddot id loow no oyama no id buwis diyot Monama, piru lampas pa no dakkoo kos koru-anon otid tumanon ta inis oruwon suhu.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 To norinog ni Disas no ollog iddos tavak din, mid ikahi sikandin to, “Asow kad od kolonug to kodharit Monama.”
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Laggun tid nonaw si Disas to mgo minuvu riyot templo, mid intud sikandin, kahi rin to, “Mambo man tid ikahi iddos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no lubbad ni David iddos Mesiyas?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Oyya su iddot no-iroomman si David to Uhis no Ispiritu, id oseng sikandin to,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Si David en kos id oseng no iddos Mesiyas, Longaggon din. Ko ungketen, iddos Mesiyas, konna ra lubbad ni David, ko konna, Longaggon din mandad.”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Na ponayun mid nonaw si Disas, kahi rin to, “Bantoy kow taddot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no od kotoosan nod oumpak to mowwet woy'd pokitakita to mgo minuvu. Id kopi-i ran nod kumustan woy'd rispituwon diyot od kolivuungan to mgo minuvu.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Otik diyon sikandan to simba-an to mgo Judio o riyot pista, id kopi-i ran nod unsad diyot mgo unsaran no id panoy atag taddot od rispituwon no mgo minuvu.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Id okalan dan iddos mgo ba-ay'n bau amoy od ka-ahaw ran iddos koruwonnan dan. Woy amoy od kotombunan iddos morat no pinuungan dan, od poowetton dan kos dosalon dan no uvag kun no moppiya sikandan no mgo minuvu. Purisu lampas en no moka-arat-arat iddos silut to Monama kandan.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Na, id ounsad si Disas diyot isowwan to tootawwan to soopi riyot templo, woy id tongtongngan din iddos mo-uraan minuvu no id ta-aw to soopi rutun. Woy mo-uraa kos od koruwonnan nid ta-aw to dakkoon soopi.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Duwon mandad sokkad no worowora no ba-ay'n bau nid inguma, woy id ta-aw sikandin to oruwon pisus.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Na, id poporani ni Disas iddos mgo tinodduwan din woy kahi rin to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no dakkoo pa kos id boggoy ka-ay't worowora no bau kuntra taddot langun no nokovoggoy.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Su iddos id boggoy to dakkoon soopi, sama robbo idda taddot langun no koruwonnan dan. Piru inin bau, ahad worowora sikandin, id boggoy rin iddos sapuu uvag no soopi rin.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.