Marcos 12
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI
1 Na ponayun mid nonaw si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Duwon sokkad no minuvu no id pomuwa to ubas diyot kamot din. Id kuralan din idda woy mid bovaa sikandin to toviran to ubas, woy id poohinat sikandin to motikang no sabbung no od ubpan tod tamong tadda. Nopongnga, id popursintuwan din iddos kamot woy mid undiyon sikandin to osson ingod.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 To timpu ron to kodpomupu to ubas, id suhu rin kos sudsuhuwon din diyot id pomursintu amoy'd angoy to kandin no taad.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Piru to kod-inguma taddot sudsuhuwon din, id ammot dan sikandin, id pomodasan woy id po-uli no waa nopiyod.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Pomon tadda, id suhu mandon taddot komunoy iddos ossa pa no sudsuhuwon. To id inguma sikandin dutun, id pomipitan dan kos uu rin woy ayas dan id po-ilawan.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Na, id suhu mandon taddot komunoy iddos sokkad pa no sudsuhuwon, piru id imotayan dan sikandin. Woy duwon pa mo-uraa nid suhu rin, piru iddos duma, id pomodasan dan woy dos duma, id pon-imotayan dan.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Iyon dobbo nosama nod kosuhu rin, iddos soosokkad no anak din no id dokollan din to ginawa. Purisu idda en kos id suhu rin, su kohingginawa rin no, ‘Od rispituwon dan en inis anak ku.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Piru to noko-inguma ron iddos anak din, id po-ikohiyoy iddos id pomursintu to, ‘Ika ron kos anak to komunoy. Kuo kid, od imotayan ta sikandin amoy siketa ron kos od pokokomunoy ka-ay't ubasan!’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 De-en id goyod dan sikandin, id imotayan woy id lumbag dan iddos lawa rin diyot leggua to ubasan.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Na kahin Disas to, “Ondan ayu kos od puungan taddot komunoy to ubasan? Od undiyonnan din iddos id pomursintu woy'd imotayan, woy od popursintuwan din to ossa iddos ubasan.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Waa kow vo nokovasa taddot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Dos od Longaggon kos id puung tadda, woy motoos idda nod tongtongngan.’ ”
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 To norinog idda taddot mgo ponguu to Judio, noovottan dan no sikandan kos id suhat din. De-en od omotton dan nanoy sikandin, piru novaakkan dan taddot mo-uraan minuvu nid pominog kandin. Purisu mid awa iddos mgo ponguu woy id ipanow.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Na, to id awa ron iddos mgo ponguu to Judio, duwon mandad duma pon mgo Pariseo woy mgo minuvu ni Herodes no id suhu ran nod intud ki Disas amoy od posaharon dan sikandin ukit to osengan din.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 To kod-inguma ran, mid ikahi sikandan to, “Tohodnonaw, nokosaddoo koy no bonnaa en kos nonaw ru. Nosorollan doy no iddos ahad ondoy nod isowwon du, id pod-iling du kos kodnonaw kandan, oyyos waa od podmusingon du woy iyon du id nonaw, iddos kovonnaan moka-atag to id kopi-it Monama. De-en duwon intud doy kikow. Diyot mgo Suhu ni Moises, ollog bo iddos kodbayad to buhis diyot hari to Roma o dii?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Piru nosorollan ni Disas iddos kodpo-uvag-uvag dan. De-en kahi rin to, “Mambo man tod geddaman a nikiyu? Pokitanna a to soopi to Roma.” Ini en kos soopi to Roma Marcos 12:15|src=" HK058D.tif " size="span" ref="Marcos 12:15"
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 De-en id toyawwan dan si Disas to soopi. Na mid ikahi sikandin to, “Ondoy man bonnong woy ngaran kos od kokita ka-ay?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Kahin Disas to, “Ko ungketen, boggoy row riyot hari to Roma iddos kandin, woy boggoy row riyot Monama iddos kandin.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Na, duwon mgo Saduseo no id porani ki Disas. Inin mgo minuvu, konnod pomakoy nod bodnawon to Monama iddos id poomatoy ron.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Kahi ran to, “Tohodnonaw, nosulat diyot mgo Suhu ni Moises, no otik duwon mama nod patoy no waa anak dan taddot sawa rin, ko-ilangan no od pomoowwon idda to suwod din amoy'd poko-anak dan atag taddot id patoy.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Ponunggeleng, duwon pittun toosuwod no mama. Iddos kinokokayan, id osawa, piru id patoy no waa anak.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Na, id pomau taddot ari iddon ba-ay. Id patoy mandad sikandin no waa anak. Ungketen dad en mandad kos notomanan taddot iko-otollun suwod din.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Langun taddot pittun toosuwod, noko-osawa taddot ba-ay, piru waa ran man noko-anak. Diyot mori, id patoy mandad iddos ba-ay.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Na, init allow to kodbadnow taddot id poomatoy ron, ondoy musing kandan kos tullid no sawa taddot ba-ay? Su iddos langun tat pittun toosuwod, noko-osawa man kandin.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Mid tavak si Disas to, “Soyup kow, oyyos waa kow nokaabbot taddot Nosulat no Kahit Monama woy taddot kotuusan to Monama.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Su otid bodnawon don iddos id poomatoy ron, konnad en sikandan od po-osoway, oyyos od poko-iling don sikandan to mgo ponolihan diyot datas to langit no konnod po-osoway.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Na moka-atag to kodbadnow taddot id poomatoy ron, waa kow vo nokovasa taddot id sulat ni Moises moka-atag taddot id oseng to Monama kandin diyot mid loglog no sopinit? Kahi rin to,
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Dos kohulugan tadda, no od kovadnow en iddos poomatoy ron, oyya su iddos Monama, konna sikandin Monama taddot id poomatoy ron, ko konna, Monama taddot nongo-uyag. De-en soyup kow!”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Na, duwon tohodnonaw to mgo Suhu ni Moises no id pominog taddot id ikahi ni Disas diyot mgo Saduseo. Nosorollan din no ollog en iddos mgo tavak ni Disas taddot mgo Saduseo. Na id porani sikandin woy mid intud, kahi rin to, “Ondan man kos suhu no lampas to langun kos koru-anon?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Mid tavak si Disas to, “Ini en kos suhu no lampas to langun kos koru-anon.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Ginowanniyu kos Monama nod Longaggon du riyot tivuk no pusung du, diyot tivuk no umuu ru, diyot tivuk no poomdom du woy riyot tivuk no konokkaan du.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Na, ini en kos iko-oruwon suhu no lampas to langun kos koru-anon.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Iddos tohodnonaw to mgo Suhu ni Moises, mid ikahi to, “Tohodnonaw, ollog kos tavak du, oyyos sokkad da kos Monama woy worad en ossa.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Woy bonnaa en iddos id oseng du no od ginowannan ta kos Monama riyot tivuk no pusung ta, diyot tivuk no poomdom woy riyot tivuk no konokkaan ta. Bonnaa en mandad nod ginowannan ta iddos duma iling to kodginawa ta to keton ko-ugolingun. Dakkoo kos koru-anon taddot id loow no oyama no id buwis diyot Monama, piru lampas pa no dakkoo kos koru-anon otid tumanon ta inis oruwon suhu.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 To norinog ni Disas no ollog iddos tavak din, mid ikahi sikandin to, “Asow kad od kolonug to kodharit Monama.”
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Laggun tid nonaw si Disas to mgo minuvu riyot templo, mid intud sikandin, kahi rin to, “Mambo man tid ikahi iddos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no lubbad ni David iddos Mesiyas?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Oyya su iddot no-iroomman si David to Uhis no Ispiritu, id oseng sikandin to,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Si David en kos id oseng no iddos Mesiyas, Longaggon din. Ko ungketen, iddos Mesiyas, konna ra lubbad ni David, ko konna, Longaggon din mandad.”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Na ponayun mid nonaw si Disas, kahi rin to, “Bantoy kow taddot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises no od kotoosan nod oumpak to mowwet woy'd pokitakita to mgo minuvu. Id kopi-i ran nod kumustan woy'd rispituwon diyot od kolivuungan to mgo minuvu.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Otik diyon sikandan to simba-an to mgo Judio o riyot pista, id kopi-i ran nod unsad diyot mgo unsaran no id panoy atag taddot od rispituwon no mgo minuvu.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Id okalan dan iddos mgo ba-ay'n bau amoy od ka-ahaw ran iddos koruwonnan dan. Woy amoy od kotombunan iddos morat no pinuungan dan, od poowetton dan kos dosalon dan no uvag kun no moppiya sikandan no mgo minuvu. Purisu lampas en no moka-arat-arat iddos silut to Monama kandan.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Na, id ounsad si Disas diyot isowwan to tootawwan to soopi riyot templo, woy id tongtongngan din iddos mo-uraan minuvu no id ta-aw to soopi rutun. Woy mo-uraa kos od koruwonnan nid ta-aw to dakkoon soopi.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Duwon mandad sokkad no worowora no ba-ay'n bau nid inguma, woy id ta-aw sikandin to oruwon pisus.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Na, id poporani ni Disas iddos mgo tinodduwan din woy kahi rin to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no dakkoo pa kos id boggoy ka-ay't worowora no bau kuntra taddot langun no nokovoggoy.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Su iddos id boggoy to dakkoon soopi, sama robbo idda taddot langun no koruwonnan dan. Piru inin bau, ahad worowora sikandin, id boggoy rin iddos sapuu uvag no soopi rin.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.