Marcos 11
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH
1 Na, to morani ron onsi Disas diyot Jerusalem, od kopantow ran don iddos bariyu to Betpahe woy Betania no riyot banod to Buvungan to mgo Olibo. Id po-unna ni Disas dutun iddos oruwa taddot mgo tinodduwan din.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Kahi rin kandan to, “Undiyon kow to bariyu no riyot ko-unnan woy to kod-inguma row rutun, idda ron en, od kokita row kos natit asnu no waa pa nosokayi no id ikot. Okasa row vo idda woy tuyuka row rinit koddi.
2 com a seguinte ordem:
3 Otik duwon od intud koniyu no, ‘Mambot od okasan dow kos natit asnu?’ tovaka row sikandin to, ‘Od ko-ilonganon ini tod Longaggon, woy go-os din da ini id po-uli.’ ”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Na id ipanow sikandan woy to kod-inguma ran, nokita ran iddos natit asnu nid ikot diyot sobbangan to ubpan no riyot ibpit to daan, woy id akas dan idda.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Duwon mgo minuvu rutun no mid ikahi kandan to, “Mambot od okasan dow kos natit asnu?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Id tavak sikandan iling taddot id pomandu ni Disas kandan, de-en id aman iddos mgo minuvu.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Na, id tuyuk dan iddos natit asnu po-undiyon to ki Disas. Id ompasan dan idda to mgo umpak dan, woy id sakoy ron si Disas.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Mo-uraa kos minuvu rutun no id ampas to mgo umpak dan diyot od ukitan ni Disas to kodposivantug kandin. Idda mandad so duma, id tampod to mgo panga to kayu no doro-unon woy id ampas dan idda riyot daan.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Na, iddos mgo minuvu no riyot ko-unnan woy dos id tinundug ki Disas, id pehes dan no mid ungketen to, “Od doongon kos Monama. Od posivontuhan ta kos id popiyod to Monama nod Longaggon!”
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Id pokita to Monama iddos kopiyannoy rin taddot od ingumon hari nod suvaa to kovuyyahan doy no si David! Od doongon kos Monama riyot datas to langit!”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 To kod-inguma ni Disas diyot Jerusalem, mid undiyon sikandin to lama to templo, woy id tongtongngan din iddos langun dutun. Nopongnga, id undiyon sikandin to Betania duma taddot sopuu-oruwon tinodduwan din, oyyos od kosagkup don. Ini en kos kayu no igera Marcos 11:11|src=" HK068C.tif " size="span" ref="Marcos 11:11"
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 So-op no allow, id tanan sikandan diyot Betania amoy'd livod diyot Jerusalem. To riyon pa sikandan to daan, id gutasan si Disas.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Na, nopantow rin iddos kayu nod ngoranan to igera no maapung kos do-un. To kodporani rin taddot kayu amoy'd ontongngan din ko duwon bunga, paanan da en mgo do-un kos nokita rin, oyyos konna pa timpu nod bovunga iddon kayu.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 De-en kahi rin diyot kayu to, “Pomon ko-ungkay, konna kad od bovunga.”
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 To kod-inguma onni Disas diyot Jerusalem, mid undiyon sikandin to templo, woy id pa-awa rin iddos od pombovoligya riyot lama woy dos od pombovolli rutun. Id ponlingkuwab din iddos mgo lomisa taddot mgo tohodbullas to soopi, woy id pompiloy rin iddos mgo unsaran taddot od pombovoligya to mgo soopati.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Waa rin po-ukita iddos mgo minuvu nod piyod to ahad ondan no od baya riyot lama to templo.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Na id nonaw sikandin diyot mgo minuvu. Kahi rin to, “No-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
17 E ele ensinava a todos assim:
18 To norinog taddot mgo ponguu to tohodbuwis woy taddot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises iddos id puungan ni Disas, id nangkap dan to po-ukit to kod-imatoy kandin. Oyyos novaakkan dan kandin, su iddos mo-uraan minuvu, oray'n notoosan woy nosoobbuwan taddot nonaw rin.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 To id saop don kos allow, id tanan onsi Disas diyot Jerusalem.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 To nosollom don to id livod sikandan diyot Jerusalem, noliharan dan iddos kayu no igera woy nokita ran no nahangu ron idda pomon to ubbus taman to dalig.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Na, nosompottan ni Pedro iddos id oseng ni Disas diyot kayu no igera woy mid ikahi sikandin to, “Tohodnonaw, ontongngiyu! Ikos kayu nid osengan du govoni no konnad od bovunga, nahangu ron!”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Kahin Disas kandan to, “Pomakoy kow to Monama.
22 Jesus respondeu:
23 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy nod pomakoy to Monama woy waa kodduworuwa, od kogaha rin tod ikahi kos buvungan to, ‘Ko-onnat ka woy'd poko-antug diyot dahat,’ na od puungan en idda to Monama.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 De-en od ikohiyan ku sikiyu, no ahad ondan kos od buyuwon dow riyon to Monama, pomokaya row no notanggap dowd idda woy od kotanggap dow en idda.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Na, otid dasaa kow woy duwon poron id tota-aw row no morat no ginawa riyot duma, posinsya-i row sikandin amoy'd posinsyan kow mandad to Amoy row riyot datas to langit.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Su otik dii row od posinsyan iddos duma, dii kow mandad od posinsyan to Amoy row riyot datas to langit.”]
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Na, id inguma mandon onsi Disas diyot Jerusalem. Laggun tid ipanow sikandin diyot lama to templo, id porani kandin iddos mgo ponguu to tohodbuwis, dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy dos od pombuyyahon to mgo Judio.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Mid intud sikandan ki Disas, kahi ran to, “Ondak kotungud du ka-ay't langun nid puungan du? Woy ondoy kos id boggoy kikow ka-ay'n kotungud?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Kahin Disas kandan to, “To dii ku pa od tovakon kos intud dow, duwon intud ku koniyu. Tovaka row ini, woy id ponudtuu ku koniyu ko ondoy kos id boggoy koddi to kotungud to kodpuung ka-ay.
29 Jesus respondeu:
30 Iddos kotungud ni Juan to kodboutismu, id pomon bo riyot Monama o riyot minuvu?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Na, id posisipoy ran kod monnuwon dan idda tod tavak. Kahi ran to, “Otid ikahi ki no, ‘Iddos Monama kos id boggoy kandin to kotungud,’ na od ikahi sikandin to, ‘Mambot waa kow id pomakoy ki Juan?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Piru otid ikahi ki no, ‘Minuvu kos id boggoy kandin to kotungud,’ na od kolingasa kos mgo minuvu keta.” (Od kovaakkan dan to mgo minuvu, su nosorollan to langun no propeta en si Juan.)
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 De-en id tavak dan si Disas to, “Waa koy nokosaddoo ko ingkon idda id pomon.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.