Marcos 11
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA
1 Na, to morani ron onsi Disas diyot Jerusalem, od kopantow ran don iddos bariyu to Betpahe woy Betania no riyot banod to Buvungan to mgo Olibo. Id po-unna ni Disas dutun iddos oruwa taddot mgo tinodduwan din.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Kahi rin kandan to, “Undiyon kow to bariyu no riyot ko-unnan woy to kod-inguma row rutun, idda ron en, od kokita row kos natit asnu no waa pa nosokayi no id ikot. Okasa row vo idda woy tuyuka row rinit koddi.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Otik duwon od intud koniyu no, ‘Mambot od okasan dow kos natit asnu?’ tovaka row sikandin to, ‘Od ko-ilonganon ini tod Longaggon, woy go-os din da ini id po-uli.’ ”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Na id ipanow sikandan woy to kod-inguma ran, nokita ran iddos natit asnu nid ikot diyot sobbangan to ubpan no riyot ibpit to daan, woy id akas dan idda.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Duwon mgo minuvu rutun no mid ikahi kandan to, “Mambot od okasan dow kos natit asnu?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Id tavak sikandan iling taddot id pomandu ni Disas kandan, de-en id aman iddos mgo minuvu.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Na, id tuyuk dan iddos natit asnu po-undiyon to ki Disas. Id ompasan dan idda to mgo umpak dan, woy id sakoy ron si Disas.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Mo-uraa kos minuvu rutun no id ampas to mgo umpak dan diyot od ukitan ni Disas to kodposivantug kandin. Idda mandad so duma, id tampod to mgo panga to kayu no doro-unon woy id ampas dan idda riyot daan.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Na, iddos mgo minuvu no riyot ko-unnan woy dos id tinundug ki Disas, id pehes dan no mid ungketen to, “Od doongon kos Monama. Od posivontuhan ta kos id popiyod to Monama nod Longaggon!”
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Id pokita to Monama iddos kopiyannoy rin taddot od ingumon hari nod suvaa to kovuyyahan doy no si David! Od doongon kos Monama riyot datas to langit!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 To kod-inguma ni Disas diyot Jerusalem, mid undiyon sikandin to lama to templo, woy id tongtongngan din iddos langun dutun. Nopongnga, id undiyon sikandin to Betania duma taddot sopuu-oruwon tinodduwan din, oyyos od kosagkup don. Ini en kos kayu no igera Marcos 11:11|src=" HK068C.tif " size="span" ref="Marcos 11:11"
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 So-op no allow, id tanan sikandan diyot Betania amoy'd livod diyot Jerusalem. To riyon pa sikandan to daan, id gutasan si Disas.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Na, nopantow rin iddos kayu nod ngoranan to igera no maapung kos do-un. To kodporani rin taddot kayu amoy'd ontongngan din ko duwon bunga, paanan da en mgo do-un kos nokita rin, oyyos konna pa timpu nod bovunga iddon kayu.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 De-en kahi rin diyot kayu to, “Pomon ko-ungkay, konna kad od bovunga.”
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 To kod-inguma onni Disas diyot Jerusalem, mid undiyon sikandin to templo, woy id pa-awa rin iddos od pombovoligya riyot lama woy dos od pombovolli rutun. Id ponlingkuwab din iddos mgo lomisa taddot mgo tohodbullas to soopi, woy id pompiloy rin iddos mgo unsaran taddot od pombovoligya to mgo soopati.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Waa rin po-ukita iddos mgo minuvu nod piyod to ahad ondan no od baya riyot lama to templo.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Na id nonaw sikandin diyot mgo minuvu. Kahi rin to, “No-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 To norinog taddot mgo ponguu to tohodbuwis woy taddot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises iddos id puungan ni Disas, id nangkap dan to po-ukit to kod-imatoy kandin. Oyyos novaakkan dan kandin, su iddos mo-uraan minuvu, oray'n notoosan woy nosoobbuwan taddot nonaw rin.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 To id saop don kos allow, id tanan onsi Disas diyot Jerusalem.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 To nosollom don to id livod sikandan diyot Jerusalem, noliharan dan iddos kayu no igera woy nokita ran no nahangu ron idda pomon to ubbus taman to dalig.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Na, nosompottan ni Pedro iddos id oseng ni Disas diyot kayu no igera woy mid ikahi sikandin to, “Tohodnonaw, ontongngiyu! Ikos kayu nid osengan du govoni no konnad od bovunga, nahangu ron!”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Kahin Disas kandan to, “Pomakoy kow to Monama.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy nod pomakoy to Monama woy waa kodduworuwa, od kogaha rin tod ikahi kos buvungan to, ‘Ko-onnat ka woy'd poko-antug diyot dahat,’ na od puungan en idda to Monama.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 De-en od ikohiyan ku sikiyu, no ahad ondan kos od buyuwon dow riyon to Monama, pomokaya row no notanggap dowd idda woy od kotanggap dow en idda.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Na, otid dasaa kow woy duwon poron id tota-aw row no morat no ginawa riyot duma, posinsya-i row sikandin amoy'd posinsyan kow mandad to Amoy row riyot datas to langit.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Su otik dii row od posinsyan iddos duma, dii kow mandad od posinsyan to Amoy row riyot datas to langit.”]
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Na, id inguma mandon onsi Disas diyot Jerusalem. Laggun tid ipanow sikandin diyot lama to templo, id porani kandin iddos mgo ponguu to tohodbuwis, dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy dos od pombuyyahon to mgo Judio.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Mid intud sikandan ki Disas, kahi ran to, “Ondak kotungud du ka-ay't langun nid puungan du? Woy ondoy kos id boggoy kikow ka-ay'n kotungud?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Kahin Disas kandan to, “To dii ku pa od tovakon kos intud dow, duwon intud ku koniyu. Tovaka row ini, woy id ponudtuu ku koniyu ko ondoy kos id boggoy koddi to kotungud to kodpuung ka-ay.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Iddos kotungud ni Juan to kodboutismu, id pomon bo riyot Monama o riyot minuvu?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Na, id posisipoy ran kod monnuwon dan idda tod tavak. Kahi ran to, “Otid ikahi ki no, ‘Iddos Monama kos id boggoy kandin to kotungud,’ na od ikahi sikandin to, ‘Mambot waa kow id pomakoy ki Juan?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Piru otid ikahi ki no, ‘Minuvu kos id boggoy kandin to kotungud,’ na od kolingasa kos mgo minuvu keta.” (Od kovaakkan dan to mgo minuvu, su nosorollan to langun no propeta en si Juan.)
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 De-en id tavak dan si Disas to, “Waa koy nokosaddoo ko ingkon idda id pomon.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.