Marcos 10

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na id tanan onsi Disas diyot prubinsya to Galilea, woy id undiyon sikandan to Judea woy riyot dipaa to Oweg to Jordan. Dutun, id livuungan mandon sikandin to mo-uraan minuvu, woy mid nonaw sikandin su idda en kos nooyami rin nod puungan.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Duwon mgo Pariseo no id porani ki Disas amoy'd posahad kandin ukit to kod-intud. Kahi ran to, “Ondan, noko-ikuu vo riyot mgo Suhu ni Moises iddos kodsuwoy to mama taddot sawa rin?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Piru mid tavak si Disas kandan ukit to intud, kahi rin to, “Ondan man kos id suhu ni Moises koniyu moka-atag ka-ay?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Id tavak sikandan to, “Id aman si Moises no od bovaa kos mama to kosulatan to kodposuwayoy, idda pa od suwayan din kos sawa rin.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Kahin Disas to, “Id aman si Moises no od suwayan dow kos sawa row, su motoggas man kos uu row.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Piru riyot tigkonayan to kodbovaa to ingod, id bovallan to Monama kos mama woy ba-ay.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Ini en kos unayan no od tanan kos mama to amoy woy inoy rin amoy'd pokodsokkad don sikandan to sawa rin woy dos oruwa, od kosokkad don.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Na konnad sikandan oruwa, ko konna, sokkad don.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 De-en iddos id podsokkad don to Monama, konnod podsuwayon to minuvu.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 To id inguma onsi Disas diyot baoy, id intud don mandon kandin iddos mgo tinodduwan din moka-atag to kodposuwayoy.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Mid ikahi si Disas to, “Iddos ahad ondoy no mama nod suwoy to sawa rin woy od osawa to duma, nokoloivug sikandin taddot unnon sawa rin.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Woy ungketen dad en mandad diyot ba-ay. Otid suwoy sikandin to sawa rin woy'd osawa to duma, nokoloivug sikandin taddot unnon sawa rin.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Sokkad no allow, duwon mgo minuvu no id piyod to mgo anak dan diyot ki Disas, amoy ukit to kodtoddung din to bollad din taddot uu ran diyon to koddasaa, id pokita to Monama iddos kopiyannoy rin diyot mgo anak. Piru id sugga to mgo tinodduwan din iddos mgo minuvu.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 To nokita idda ni Disas, nolingasa sikandin woy mid ikahi to, “Podtohona row ron kos mgo anak nod porani koddi, woy yo row sikandan sugga-a. Su iddos mgo minuvu no od salig to Monama iling to kodsalig to mgo anak, sikandan en kos od kolonug to kodharit Monama.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy no diid salig to Monama iling to kodsalig to anak, dii en od kolonug diyon to kodharit Monama.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Na, id ponsopipi rin iddos mgo anak woy ukit to kodtoddung din to bollad din taddot uu ran diyon to koddasaa, id buyu rin no iddos Monama, od pokita to kopiyannoy rin diyot kandan.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 To kodlogkiyat onni Disas to iponawon dan, duwon sokkad no minuvu no id lungkossu po-undiyot kandin. Id lingko-od sikandin diyot isowwan din woy mid intud, kahi rin to, “Moppiyon Tohodnonaw, ondan kos od puungan ku amoy'd pokotanggap a to umuun waad tomanon?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Mid tavak si Disas to, “Mambot od ngoranan a nikkow no moppiya? Oyyos sokkad da kos moppiya, idda ra en so Monama.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Nokosaddoo kad taddot mgo suhu to Monama no mid ungketen to, ‘Yo kod imatoy, yo kod loivug, yo kod ponakow, yo kod posivonnaa to uhus, yo kod loimbung, woy rispitu ka to amoy woy inoy ru.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Kahi taddot minuvu to, “Tohodnonaw, langun duwon no suhu, id puungan kud pomon poron to ko-onakoy ku.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Na, id tongtongngan ni Disas iddos minuvu duma to kodginawa, woy id ikohiyan din to, “Duwon pa sokkad no kulang diyot kikow. Uli ka, woy boligya ru kos korotuwan du woy pomboggoy ru kos bayad diyot worowora. Otid puungan du ini, duwon en korotuwan du riyot datas to langit. Kopongnga, livod ka woy duma ka koddi.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 To norinog idda taddot minuvu, od kokita riyot bonnong din no naanu sikandin woy id ipanow no noponnut lanu, oyyos dakkoo man kos korotuwan din.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Na id tongtong si Disas diyot mgo tinodduwan din, woy kahi rin kandan to, “Mosuppit en taddot minuvu no dakkoo kos korotuwan nod kolonug diyon to kodharit Monama.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Nosoobbuwan iddos mgo tinodduwan din taddot id oseng din. Piru id ikahi mandon si Disas to, “Mgo anak, mosuppit en oraroy iddos kodlonug diyon to kodharit Monama.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Moomok pa iddos kod-usok to kamelyo riyon to bobbot simat kuntra to minuvu no dakkoo kos korotuwan nod lonug diyon to kodharit Monama.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Na oray'n nosoobbuwan iddos mgo tinodduwan din, woy id po-inturoy ran to, “Ko ungketen, ondoy pobbo kos od kotobbus?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Id tongtong si Disas kandan woy mid ikahi to, “Konna ini od kopuungan to minuvu, piru iddos Monama, od kopuungan din en kos langun.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Kahin Pedro to, “Na sikami, id tonanan doyd kos langun pomon to koddumoruma kikow.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Kahin Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy nod tanan to ubpan din, mgo suwod o tobboy rin, amoy o inoy rin, mgo anak din, woy mgo kamot din pomon to koddumoruma rin koddi woy pomon to kodponudtuu rin to Moppiyon Dinoggan,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 duwon ganti no id boggoy to Monama kandin to inin timpu. Oyyos od pokotanggap sikandin to lampas pa taddot id tonanan din no mgo ubpan, mgo suwod, mgo tobboy, mgo inoy, mgo anak woy mgo kamot. Od ukit mandad sikandin to kodposuppit pomon to kopomakoy rin, piru riyot mori, od pokotanggap sikandin to umuun waad tomanon.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Piru mo-uraan mowwet ko-ungkay riyot kod-ontong to minuvu no od poobbovan, woy mo-uraa mandad no moobbava ko-ungkay riyot kod-ontong to minuvu no od porotason.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Laggun to riyon pa onsi Disas to daan po-undiyot Jerusalem, id unna sikandin. Nosoobbuwan iddos mgo tinodduwan din, woy dos mgo minuvu nid tinundug kandan, novaakkan. De-en id livuung ni Disas iddos mgo tinodduwan din, woy id ponudtuu rin mandon kandan iddos moka-atag tod kotomanan din.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Kahi rin to, “Pominog kow, od undiyon kid to Jerusalem. Na rutun, siyak no Anak to Minuvu, id boggoy riyot bollad to mgo ponguu to tohodbuwis woy riyot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises. Od silutan a nikandan to kopotayan woy kopongnga, id boggoy a riyot bollad to konna mgo Judio.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Od sumpoliton a nikandan, od ilobban woy'd pomodasan. Kopongnga, od imotayan a, piru riyot iko-otollun allow, od kovadnow a.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Na, mid porani ki Disas si Santiago woy si Juan no mgo anak ni Sebedeo woy kahi ran to, “Tohodnonaw, duwon od buyuwon doy kikow.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Mid intud si Disas kandan, kahi rin to, “Ondan man kos od buyuwon dow koddi?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Id tavak sikandan to, “Otid inguma ron iddos timpu to kodhari ru nod dumannan to se-aa to kotuusan du, muopa nod po-unsaron koy nikkow riyot duug du, sokkad diyot kowanan du woy sokkad diyot ivang.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Kahin Disas to, “Waa row nosorolli ko ondan kos od buyuwon dow. Od pokogaha kow vo nod ukit to koosayan iling tod ko-ukitan ku? Woy od pokogaha kow vo nod ti-is to kopotayan iling to kopotayan ku?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Mid tavak sikandan to, “Oyya, od pokogaha koy.” Kahin Disas to, “Bonnaa rad en no iddos kosupittan nod ko-ukitan ku, od ko-ukitan dow mandad. Woy dos kopotayan nod ko-ukitan ku, od ko-ukitan dow en mandad.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Piru moka-atag to kodpo-unsad diyot kowanan woy ivang ku, konna siyak kos od aam tadda. Oyya su id panoy ron tapoy to Monama ko ondoy kos od po-unsaron din tadda.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 To norinog idda taddot sopuun tinodduwan no duma ran, nolingasa ran ki Santiago woy ki Juan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Na id poporani ran langun ni Disas, woy id ikohiyan din sikandan to, “Nosorollan dow no iddos od ponguu to konna mgo Judio, id pomohos dan iddos kopi-i ran, woy dos mgo minuvu no mowwet kos kotundanan, id pokita ran en kos kandan no kotungud.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Piru sikiyu, konna kow iling kandan, su iddos ahad ondoy koniyu no od kopiyan nod kovovallan no mowwet, ko-ilangan nod po-uripon sikandin.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Woy dos ahad ondoy nod kopiyan no mowwet to langun koniyu, ko-ilangan nod po-uripon sikandin to duma.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Su ahad siyak no Anak to Minuvu, waa a mid undini to ingod amoy'd uripon to mgo minuvu, ko konna, amoy od po-uripon a woy'd boggoy to umuu ku atag to kodtobbus to mo-uraan minuvu.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Na, id inguma si Disas woy dos mgo tinodduwan din diyot bonuwa to Jerico. To id tanan don sikandan dutun, oray'n mo-uraa kos minuvu nid duma kandan. Duwon sokkad no butud no mid ounsad diyot ibpit to daan amoy'd pokilimus. Sikandin, si Bartimeo no anak ni Timeo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 To norinog din nod lihad si Disas no toho Nazaret, id pehes sikandin no mid ungketen to, “Disas, lubbad ni David, ko-eruwan ka koddi!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Id sugga sikandin taddot mo-uraan minuvu no od po-onong-onong da, piru ayas da en baling sikandin id pehes nid ungketen to, “Lubbad ni David, ko-eruwan ka koddi!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 De-en id soro si Disas woy mid ikahi to, “Po-undiniya row sikandin.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Idda ron en, id lusut din kos mowwet no umpak din woy id lohinat sikandin nid ipanow po-undiyot ki Disas.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Na id inturan sikandin ni Disas, kahi rin to, “Ondan man kos id kopi-i ru nod puungan ku kikow?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Kahin Disas to, “Na uli kad bo. No-uliyan ka pomon to kopomakoy ru.”
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.