Marcos 10

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na id tanan onsi Disas diyot prubinsya to Galilea, woy id undiyon sikandan to Judea woy riyot dipaa to Oweg to Jordan. Dutun, id livuungan mandon sikandin to mo-uraan minuvu, woy mid nonaw sikandin su idda en kos nooyami rin nod puungan.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Duwon mgo Pariseo no id porani ki Disas amoy'd posahad kandin ukit to kod-intud. Kahi ran to, “Ondan, noko-ikuu vo riyot mgo Suhu ni Moises iddos kodsuwoy to mama taddot sawa rin?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Piru mid tavak si Disas kandan ukit to intud, kahi rin to, “Ondan man kos id suhu ni Moises koniyu moka-atag ka-ay?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Id tavak sikandan to, “Id aman si Moises no od bovaa kos mama to kosulatan to kodposuwayoy, idda pa od suwayan din kos sawa rin.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Kahin Disas to, “Id aman si Moises no od suwayan dow kos sawa row, su motoggas man kos uu row.
5 Então Jesus disse:
6 Piru riyot tigkonayan to kodbovaa to ingod, id bovallan to Monama kos mama woy ba-ay.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Ini en kos unayan no od tanan kos mama to amoy woy inoy rin amoy'd pokodsokkad don sikandan to sawa rin woy dos oruwa, od kosokkad don.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Na konnad sikandan oruwa, ko konna, sokkad don.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 De-en iddos id podsokkad don to Monama, konnod podsuwayon to minuvu.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 To id inguma onsi Disas diyot baoy, id intud don mandon kandin iddos mgo tinodduwan din moka-atag to kodposuwayoy.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Mid ikahi si Disas to, “Iddos ahad ondoy no mama nod suwoy to sawa rin woy od osawa to duma, nokoloivug sikandin taddot unnon sawa rin.
11 E Jesus respondeu:
12 Woy ungketen dad en mandad diyot ba-ay. Otid suwoy sikandin to sawa rin woy'd osawa to duma, nokoloivug sikandin taddot unnon sawa rin.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Sokkad no allow, duwon mgo minuvu no id piyod to mgo anak dan diyot ki Disas, amoy ukit to kodtoddung din to bollad din taddot uu ran diyon to koddasaa, id pokita to Monama iddos kopiyannoy rin diyot mgo anak. Piru id sugga to mgo tinodduwan din iddos mgo minuvu.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 To nokita idda ni Disas, nolingasa sikandin woy mid ikahi to, “Podtohona row ron kos mgo anak nod porani koddi, woy yo row sikandan sugga-a. Su iddos mgo minuvu no od salig to Monama iling to kodsalig to mgo anak, sikandan en kos od kolonug to kodharit Monama.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy no diid salig to Monama iling to kodsalig to anak, dii en od kolonug diyon to kodharit Monama.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Na, id ponsopipi rin iddos mgo anak woy ukit to kodtoddung din to bollad din taddot uu ran diyon to koddasaa, id buyu rin no iddos Monama, od pokita to kopiyannoy rin diyot kandan.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 To kodlogkiyat onni Disas to iponawon dan, duwon sokkad no minuvu no id lungkossu po-undiyot kandin. Id lingko-od sikandin diyot isowwan din woy mid intud, kahi rin to, “Moppiyon Tohodnonaw, ondan kos od puungan ku amoy'd pokotanggap a to umuun waad tomanon?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Mid tavak si Disas to, “Mambot od ngoranan a nikkow no moppiya? Oyyos sokkad da kos moppiya, idda ra en so Monama.
18 Jesus respondeu:
19 Nokosaddoo kad taddot mgo suhu to Monama no mid ungketen to, ‘Yo kod imatoy, yo kod loivug, yo kod ponakow, yo kod posivonnaa to uhus, yo kod loimbung, woy rispitu ka to amoy woy inoy ru.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Kahi taddot minuvu to, “Tohodnonaw, langun duwon no suhu, id puungan kud pomon poron to ko-onakoy ku.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Na, id tongtongngan ni Disas iddos minuvu duma to kodginawa, woy id ikohiyan din to, “Duwon pa sokkad no kulang diyot kikow. Uli ka, woy boligya ru kos korotuwan du woy pomboggoy ru kos bayad diyot worowora. Otid puungan du ini, duwon en korotuwan du riyot datas to langit. Kopongnga, livod ka woy duma ka koddi.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 To norinog idda taddot minuvu, od kokita riyot bonnong din no naanu sikandin woy id ipanow no noponnut lanu, oyyos dakkoo man kos korotuwan din.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Na id tongtong si Disas diyot mgo tinodduwan din, woy kahi rin kandan to, “Mosuppit en taddot minuvu no dakkoo kos korotuwan nod kolonug diyon to kodharit Monama.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Nosoobbuwan iddos mgo tinodduwan din taddot id oseng din. Piru id ikahi mandon si Disas to, “Mgo anak, mosuppit en oraroy iddos kodlonug diyon to kodharit Monama.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Moomok pa iddos kod-usok to kamelyo riyon to bobbot simat kuntra to minuvu no dakkoo kos korotuwan nod lonug diyon to kodharit Monama.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Na oray'n nosoobbuwan iddos mgo tinodduwan din, woy id po-inturoy ran to, “Ko ungketen, ondoy pobbo kos od kotobbus?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Id tongtong si Disas kandan woy mid ikahi to, “Konna ini od kopuungan to minuvu, piru iddos Monama, od kopuungan din en kos langun.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Kahin Pedro to, “Na sikami, id tonanan doyd kos langun pomon to koddumoruma kikow.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Kahin Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy nod tanan to ubpan din, mgo suwod o tobboy rin, amoy o inoy rin, mgo anak din, woy mgo kamot din pomon to koddumoruma rin koddi woy pomon to kodponudtuu rin to Moppiyon Dinoggan,
29 Jesus respondeu:
30 duwon ganti no id boggoy to Monama kandin to inin timpu. Oyyos od pokotanggap sikandin to lampas pa taddot id tonanan din no mgo ubpan, mgo suwod, mgo tobboy, mgo inoy, mgo anak woy mgo kamot. Od ukit mandad sikandin to kodposuppit pomon to kopomakoy rin, piru riyot mori, od pokotanggap sikandin to umuun waad tomanon.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Piru mo-uraan mowwet ko-ungkay riyot kod-ontong to minuvu no od poobbovan, woy mo-uraa mandad no moobbava ko-ungkay riyot kod-ontong to minuvu no od porotason.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Laggun to riyon pa onsi Disas to daan po-undiyot Jerusalem, id unna sikandin. Nosoobbuwan iddos mgo tinodduwan din, woy dos mgo minuvu nid tinundug kandan, novaakkan. De-en id livuung ni Disas iddos mgo tinodduwan din, woy id ponudtuu rin mandon kandan iddos moka-atag tod kotomanan din.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Kahi rin to, “Pominog kow, od undiyon kid to Jerusalem. Na rutun, siyak no Anak to Minuvu, id boggoy riyot bollad to mgo ponguu to tohodbuwis woy riyot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises. Od silutan a nikandan to kopotayan woy kopongnga, id boggoy a riyot bollad to konna mgo Judio.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Od sumpoliton a nikandan, od ilobban woy'd pomodasan. Kopongnga, od imotayan a, piru riyot iko-otollun allow, od kovadnow a.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Na, mid porani ki Disas si Santiago woy si Juan no mgo anak ni Sebedeo woy kahi ran to, “Tohodnonaw, duwon od buyuwon doy kikow.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Mid intud si Disas kandan, kahi rin to, “Ondan man kos od buyuwon dow koddi?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Id tavak sikandan to, “Otid inguma ron iddos timpu to kodhari ru nod dumannan to se-aa to kotuusan du, muopa nod po-unsaron koy nikkow riyot duug du, sokkad diyot kowanan du woy sokkad diyot ivang.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Kahin Disas to, “Waa row nosorolli ko ondan kos od buyuwon dow. Od pokogaha kow vo nod ukit to koosayan iling tod ko-ukitan ku? Woy od pokogaha kow vo nod ti-is to kopotayan iling to kopotayan ku?”
38 Jesus respondeu:
39 Mid tavak sikandan to, “Oyya, od pokogaha koy.” Kahin Disas to, “Bonnaa rad en no iddos kosupittan nod ko-ukitan ku, od ko-ukitan dow mandad. Woy dos kopotayan nod ko-ukitan ku, od ko-ukitan dow en mandad.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Piru moka-atag to kodpo-unsad diyot kowanan woy ivang ku, konna siyak kos od aam tadda. Oyya su id panoy ron tapoy to Monama ko ondoy kos od po-unsaron din tadda.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 To norinog idda taddot sopuun tinodduwan no duma ran, nolingasa ran ki Santiago woy ki Juan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Na id poporani ran langun ni Disas, woy id ikohiyan din sikandan to, “Nosorollan dow no iddos od ponguu to konna mgo Judio, id pomohos dan iddos kopi-i ran, woy dos mgo minuvu no mowwet kos kotundanan, id pokita ran en kos kandan no kotungud.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Piru sikiyu, konna kow iling kandan, su iddos ahad ondoy koniyu no od kopiyan nod kovovallan no mowwet, ko-ilangan nod po-uripon sikandin.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Woy dos ahad ondoy nod kopiyan no mowwet to langun koniyu, ko-ilangan nod po-uripon sikandin to duma.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Su ahad siyak no Anak to Minuvu, waa a mid undini to ingod amoy'd uripon to mgo minuvu, ko konna, amoy od po-uripon a woy'd boggoy to umuu ku atag to kodtobbus to mo-uraan minuvu.”
45 Porque até o
46 Na, id inguma si Disas woy dos mgo tinodduwan din diyot bonuwa to Jerico. To id tanan don sikandan dutun, oray'n mo-uraa kos minuvu nid duma kandan. Duwon sokkad no butud no mid ounsad diyot ibpit to daan amoy'd pokilimus. Sikandin, si Bartimeo no anak ni Timeo.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 To norinog din nod lihad si Disas no toho Nazaret, id pehes sikandin no mid ungketen to, “Disas, lubbad ni David, ko-eruwan ka koddi!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Id sugga sikandin taddot mo-uraan minuvu no od po-onong-onong da, piru ayas da en baling sikandin id pehes nid ungketen to, “Lubbad ni David, ko-eruwan ka koddi!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 De-en id soro si Disas woy mid ikahi to, “Po-undiniya row sikandin.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Idda ron en, id lusut din kos mowwet no umpak din woy id lohinat sikandin nid ipanow po-undiyot ki Disas.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Na id inturan sikandin ni Disas, kahi rin to, “Ondan man kos id kopi-i ru nod puungan ku kikow?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Kahin Disas to, “Na uli kad bo. No-uliyan ka pomon to kopomakoy ru.”
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.