Lucas 9
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH
1 Na id umow ni Disas iddos sopuu‑oruwon tinodduwan din, woy id boggayan din sikandan to kotuusan woy kotungud to kodpoleggua to mgo busow woy to kodbawi tod pongkovohokan.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Id suhu rin sikandan amoy'd ponudtuu to langun moka‑atag to kodharit Monama woy amoy od bawi tod pongkovohokan.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Na id pomonduwan ni Disas iddos mgo tinodduwan din, kahi rin to, “Yo kow'd piyod to ahad ondan diyot iponawon dow, iling to tukod, kavii, koka‑an, soopi ahad ilisan.
3 Ele disse:
4 Otik duwon od inggat koniyu nod oubpa riyot baoy rin, yo kow'd alin diyot osson baoy taman tod awa kow taddon bonuwa.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Piru otid poko‑inguma kow riyot lugaa no waad tanggap koniyu o konnod pominog to nonaw row, na tonani row idda woy podpara row kos boubbuk to livuta riyot pa‑a row to kod‑awa row, patow no waa id pokosondit dan koniyu riyot timpu nod silutan sikandan to Monama.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Na, id ipanow ran woy undiyon to mgo bariyu amoy'd ponudtuu to Moppiyon Dinoggan woy id bowiyan dan iddos od pongkovohokan.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 To norinog ni Herodes no gubernador to Galilea iddos moka‑atag taddot pinuungan ni Disas, oray sikandin no notaong. Oyyos duwon mgo minuvu nid ikahi no sikandin kun si Juan no Tohodboutismu no novadnow pomon diyot kopotayan.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Woy duwon duma nid ikahi no sikandin si Elias. Duwon mandad duma no id ikahi no sokkad sikandin taddot mgo propeta dangan no novadnow ron.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Piru mid ikahi si Herodes to, “Id potompoddan kud man to liyog si Juan. Ondoy ayu inis minuvu nod tommanon dan?”
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Na, to id livod don diyot ki Disas iddos mgo apostoles, id ponudtuu ran kandin iddos langun no pinuungan dan. Nopongnga, id duma rin sikandan diyot bonuwa to Betsaida no siksikandan da.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Piru to nosorollan taddot mo‑uraan minuvu no nokologkiyat don onsi Disas, id tundug dan kandin. Na, id olit‑olit dan ni Disas woy id ponudtuu rin kandan iddos moka‑atag to kodharit Monama. Id bowiyan din mandad iddos od pongkovohokan.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 To od komapun don, id porani ki Disas iddos sopuu‑oruwon tinodduwan din woy mid ikahi to, “Iyon ayu moppiya no od po‑undiyonnon du to mgo bariyu inis mo‑uraan minuvu amoy od pokonangkap to koka‑an woy'd ko‑owottan, su noka‑awoy‑awoy inin lugaa.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Piru kahin Disas kandan to, “Sikiyu kos od poka‑an kandan.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Id oseng dan idda su iddos ko‑uralloy to mgo mama, mgo limmon maan (5,000). Na kahin Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Po‑unsara row sikandan woy livuunga row to tinlimmompuu.”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 De‑en id pon‑unsad iddos mgo minuvu.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Na, id angoy ni Disas iddos limmon molison no paan woy oruwon ngaap, woy id langngag sikandin diyot datas to langit woy id posolamat diyot Monama. Nopongnga, id pontoppiktoppik din idda woy id boggoy rin diyot mgo tinodduwan din amoy id sondad diyot mgo minuvu.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Na, nokoka‑an dan langun woy nongovuung. Nopongnga idda, id temmos taddot tinodduwan din iddos nongosama no nokoponnu pe‑en to sopuu‑oruwon bukag.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Sokkad no allow, id dasaa si Disas no siksikandin da. Nopongnga, id inturan din iddos mgo tinodduwan din, kahi rin to, “Ondoy a man diyot poomdom to mgo minuvu?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Mid tavak sikandan to, “Duwon mid ikahi no sikkow kun si Juan no Tohodboutismu. Dos duma mid ikahi no sikkow si Elias, woy duwon duma nid ikahi no sokkad ka taddot mgo propeta dangan no novadnow ron.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Kahin Disas to, “Piru atag koniyu, ondoy a man?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Na, id loglohottan ni Disas dos mgo tinodduwan din no dii ran id ponudtuu riyot ahad ondoy iddos moka‑atag kandin.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Na mid ikahi si Disas to, “Siyak no Anak to Minuvu, ko‑ilangan nod ukit to mo‑uraan kodposuppit woy od elleyan a taddot od pombuyyahon to mgo Judio, dos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises. Od imotayan a, piru riyot iko‑otollun allow, od kovadnow a.”
22 E continuou:
23 Na id osengan ni Disas iddos mo‑uraan minuvu, kahi rin to, “Iddos ahad ondoy no od kopiyan nod kovovallan no tinodduwan ku, ko‑ilangan nod inoyyuhan din kos kandin nid kopi‑i, woy od tiyangon din iddos kandin no krus amoy'd dumoruma koddi.
23 Depois disse a todos:
24 Su iddos minuvu nod konuhunan to umuu rin, od koworan da en baling tadda. Piru iddos ahad ondoy nod patoy pomon to koddumoruma rin koddi, duwon umuun waad tomanon.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Oyyos ahad od kokomunoy to minuvu kos langun no korotuwan ka‑ay to ampow't ingod, waa en koru‑anon otid koworan sikandin to umuun waad tomanon, su iddos od ingumannon din, idda en so linow't apuy.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Na, iddos ahad ondoy nod ko‑ilow koddi woy taddot mgo nonaw ku, siyak no Anak to Minuvu, id ko‑ilow ku mandad sikandin init kodlivod ku. Od posivontuhan a woy'd kokita to langun iddos se‑aa to kotuusan ku, woy dos se‑aa to kotuusan to Amoy ku woy idda mandad so uhis no mgo ponolihan.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no duwon duma ka‑ay no dii pa od patoy taman to dii ran pa od kokita iddos kodharit Monama.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Na, to id lihad don kos sokkad no simana nopongnga mid oseng si Disas tadda, id poruma rin si Pedro, si Juan woy si Santiago po‑undiyon to buvungan amoy'd dasaa.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Laggun tid dasaa si Disas, id se‑aa kos bonnong din, tigkow nopalin kos boyo rin woy dos umpak din, id sella‑sella pomon to koputiyoy.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Na idda ron en, nokita ran iddos oruwon minuvu no id tongko ki Disas. Sikandan, si Moises woy si Elias.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Woy id sella‑sella mandad kos boyo ran. Dos tongkoanan dan, moka‑atag taddot od ingumon kopotayan ni Disas diyot Jerusalem amoy od kotuman iddos puhawang to Monama.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Na onsi Pedro, nokotintinuhon. To nokohimata ron sikandan, nokita ran si Disas no id se‑aa woy idda mandad so oruwon minuvu nid lohinat duma kandin.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 To od tanan don onsi Moises, kahin Pedro ki Disas to, “Tohodnonaw, moppiya en no ka‑ay ki. Od sosabbong koy to otollu, sokkad atag kikow, sokkad atag ki Moises woy sokkad atag ki Elias.”
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Laggun tod ooseng poron sikandin, duwon souhapun no id tambun kandan woy oraroy ran no novaakkan.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Na, duwon bawos no id pomon diyot souhapun no mid ungketen to, “Ini en kos Anak ku no id aam ku. Pominogga row sikandin.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 To id soro ron iddos bawos, si Disas dobbo kos nokita ran. To nouhoy'n timpu, waa ran id ponudtuu riyot ahad ondoy iddos nokita ran.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 So‑op no allow, id potupang don onsi Disas pomon diyot buvungan woy mo‑uraan minuvu nid sinuggung kandin.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Duwon sokkad kandan no id umow ki Disas, kahi rin to, “Tohodnonaw, kolimulimu, ko‑eruwan ka ka‑ay't budtung no anak ku.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Inaayun sikandin od uriponnon to busow woy tigkow ron od pomehes, od pongookoo woy'd bovuwak kos bivig din. Woy od pomiliton sikandin taddot busow woy dii en od tokasan.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Id nganoy ad diyot mgo tinodduwan du no od polegguangon dan iddos busow, piru waa ran man noko‑uli kandin.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Kahin Disas to, “Sikiyu no mgo minuvu to inin timpu, waa en kopomakoy row woy ebbaw kow! Momonnu kouhayyoy kos koddumoruma ku koniyu, woy kannu pa ayu od kotaman inis kodti‑is ku koniyu? Piyoddow kos anak du ka‑ay't koddi.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 To id porani ron iddos anak diyot ki Disas, id buntug sikandin taddot busow woy id pokookoo. Piru id poleggua ni Disas iddos busow woy idda ron en, no‑uliyan dos anak. Na, id boggoy ni Disas dos anak diyot amoy rin.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Nosoobbuwan iddos langun no minuvu pomon to kotuusan to Monama.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Poomdomma row inis od osengon ku koniyu. Siyak no Anak to Minuvu, id boggoy a riyot bollad taddot od pongkuntra koddi.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Piru waa ran nokaabbot to kohulugan taddot id ikahi ni Disas, su iling to notombunan kos poomdom dan woy od kovaakkan dan nod intud kandin moka‑atag tadda.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Sokkad no allow, id po‑opuloy iddos mgo tinodduwan ni Disas ko ondoy kandan kos mowwet to langun.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Piru nosorollan ni Disas kos diyot poomdom dan, de‑en id poporani rin iddos disok no anak woy id poohinat din diyot duug din.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Kahi rin to, “Iddos ahad ondoy nod tanggap ka‑ay't anak pomon to kopomakoy rin koddi, siyak kos id tanggap din. Woy dos ahad ondoy nod tanggap koddi, id tanggap din mandad iddos id popiyod koddi. Oyya su iddos mopoobbava to langun koniyu, sikandin kos mowwet to langun.”
48 Aí disse:
49 Na mid ikahi si Juan ki Disas to, “Tohodnonaw, nokokita koy to sokkad no minuvu no nokopoleggua to mgo busow ukit to ngaran du. Id sugga roy sikandin, oyyos konna ta man duma.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Piru kahin Disas to, “Yo row sikandin sugga‑a, su iddos konnod supak koniyu, od poomig koniyu.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Na, to asow ron kos timpu to kodbatun ki Disas diyot datas to langit, id oggot din kos ginawa rin nod undiyon to Jerusalem.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Duwon mgo sinuhuwan nid po‑unna rin diyot sokkad no bariyu no sakup to Samaria, su amoy od pokopanoy ran atag to kod‑inguma rin.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Piru iddos mgo minuvu rutun, waa id tanggap kandin, oyyos nosorollan dan man no od undiyon sikandin to Jerusalem.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 To norinog idda taddot mgo tinodduwan din no si Santiago woy si Juan, mid ikahi sikandan to, “Longaggon, id kopi‑i ru vo nod buyu koy riyot Monama no od popiyod sikandin to apuy pomon diyot datas to langit amoy'd kotutung sikandan?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Piru mid isau si Disas diyot kandan woy id sugga rin.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Nopongnga idda, id ponayun don sikandan nid undiyon to osson bariyu.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Na laggun tod ipanow sikandan, duwon minuvu no id ikahi ki Disas to, “Od duma a kikow ahad ingkon ka od undiyon.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Piru mid tavak si Disas to, “Moppiya pa kos mgo lokivot su duwon luyung to kayu nod ko‑ubpan, woy moppiya pa iddos mgo manuk nod layanglayang su duwon saag. Piru siyak no Anak to Minuvu, waa noto‑oo nod ko‑imooyyan ku.”
58 Então Jesus disse:
59 Na mid oseng mandon si Disas diyot ossa pa no minuvu, kahi rin to, “Duma ka koddi.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Piru kahin Disas kandin to, “Podtohonowd iddos minatoy no od lobbong taddot mgo minuvu no waa umuun waad tomanon. Piru sikkow, ipanow ka woy ponudtuu ru riyot mgo minuvu iddos moka‑atag to kodharit Monama.”
60 Jesus disse:
61 Duwon pe‑en ossa no mid ikahi ki Disas to, “Longaggon, od duma a kikow, piru po‑uliya a pa amoy'd poko‑obisu a to mgo korumannan ku.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Piru mid tavak si Disas to, “Iddos od tigkanoy ron nod somad to dadu no od loloingoy poron, konna ollog nod lonug to pinuungan to kodponudtuu moka‑atag to kodharit Monama.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.