Lucas 9

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na id umow ni Disas iddos sopuu‑oruwon tinodduwan din, woy id boggayan din sikandan to kotuusan woy kotungud to kodpoleggua to mgo busow woy to kodbawi tod pongkovohokan.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Id suhu rin sikandan amoy'd ponudtuu to langun moka‑atag to kodharit Monama woy amoy od bawi tod pongkovohokan.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Na id pomonduwan ni Disas iddos mgo tinodduwan din, kahi rin to, “Yo kow'd piyod to ahad ondan diyot iponawon dow, iling to tukod, kavii, koka‑an, soopi ahad ilisan.
3 E disse-lhes:
4 Otik duwon od inggat koniyu nod oubpa riyot baoy rin, yo kow'd alin diyot osson baoy taman tod awa kow taddon bonuwa.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Piru otid poko‑inguma kow riyot lugaa no waad tanggap koniyu o konnod pominog to nonaw row, na tonani row idda woy podpara row kos boubbuk to livuta riyot pa‑a row to kod‑awa row, patow no waa id pokosondit dan koniyu riyot timpu nod silutan sikandan to Monama.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Na, id ipanow ran woy undiyon to mgo bariyu amoy'd ponudtuu to Moppiyon Dinoggan woy id bowiyan dan iddos od pongkovohokan.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 To norinog ni Herodes no gubernador to Galilea iddos moka‑atag taddot pinuungan ni Disas, oray sikandin no notaong. Oyyos duwon mgo minuvu nid ikahi no sikandin kun si Juan no Tohodboutismu no novadnow pomon diyot kopotayan.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Woy duwon duma nid ikahi no sikandin si Elias. Duwon mandad duma no id ikahi no sokkad sikandin taddot mgo propeta dangan no novadnow ron.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Piru mid ikahi si Herodes to, “Id potompoddan kud man to liyog si Juan. Ondoy ayu inis minuvu nod tommanon dan?”
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Na, to id livod don diyot ki Disas iddos mgo apostoles, id ponudtuu ran kandin iddos langun no pinuungan dan. Nopongnga, id duma rin sikandan diyot bonuwa to Betsaida no siksikandan da.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Piru to nosorollan taddot mo‑uraan minuvu no nokologkiyat don onsi Disas, id tundug dan kandin. Na, id olit‑olit dan ni Disas woy id ponudtuu rin kandan iddos moka‑atag to kodharit Monama. Id bowiyan din mandad iddos od pongkovohokan.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 To od komapun don, id porani ki Disas iddos sopuu‑oruwon tinodduwan din woy mid ikahi to, “Iyon ayu moppiya no od po‑undiyonnon du to mgo bariyu inis mo‑uraan minuvu amoy od pokonangkap to koka‑an woy'd ko‑owottan, su noka‑awoy‑awoy inin lugaa.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Piru kahin Disas kandan to, “Sikiyu kos od poka‑an kandan.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Id oseng dan idda su iddos ko‑uralloy to mgo mama, mgo limmon maan (5,000). Na kahin Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Po‑unsara row sikandan woy livuunga row to tinlimmompuu.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 De‑en id pon‑unsad iddos mgo minuvu.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Na, id angoy ni Disas iddos limmon molison no paan woy oruwon ngaap, woy id langngag sikandin diyot datas to langit woy id posolamat diyot Monama. Nopongnga, id pontoppiktoppik din idda woy id boggoy rin diyot mgo tinodduwan din amoy id sondad diyot mgo minuvu.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Na, nokoka‑an dan langun woy nongovuung. Nopongnga idda, id temmos taddot tinodduwan din iddos nongosama no nokoponnu pe‑en to sopuu‑oruwon bukag.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Sokkad no allow, id dasaa si Disas no siksikandin da. Nopongnga, id inturan din iddos mgo tinodduwan din, kahi rin to, “Ondoy a man diyot poomdom to mgo minuvu?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Mid tavak sikandan to, “Duwon mid ikahi no sikkow kun si Juan no Tohodboutismu. Dos duma mid ikahi no sikkow si Elias, woy duwon duma nid ikahi no sokkad ka taddot mgo propeta dangan no novadnow ron.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Kahin Disas to, “Piru atag koniyu, ondoy a man?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Na, id loglohottan ni Disas dos mgo tinodduwan din no dii ran id ponudtuu riyot ahad ondoy iddos moka‑atag kandin.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Na mid ikahi si Disas to, “Siyak no Anak to Minuvu, ko‑ilangan nod ukit to mo‑uraan kodposuppit woy od elleyan a taddot od pombuyyahon to mgo Judio, dos mgo ponguu to tohodbuwis woy dos mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises. Od imotayan a, piru riyot iko‑otollun allow, od kovadnow a.”
22 dizendo:
23 Na id osengan ni Disas iddos mo‑uraan minuvu, kahi rin to, “Iddos ahad ondoy no od kopiyan nod kovovallan no tinodduwan ku, ko‑ilangan nod inoyyuhan din kos kandin nid kopi‑i, woy od tiyangon din iddos kandin no krus amoy'd dumoruma koddi.
23 Jesus dizia a todos:
24 Su iddos minuvu nod konuhunan to umuu rin, od koworan da en baling tadda. Piru iddos ahad ondoy nod patoy pomon to koddumoruma rin koddi, duwon umuun waad tomanon.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Oyyos ahad od kokomunoy to minuvu kos langun no korotuwan ka‑ay to ampow't ingod, waa en koru‑anon otid koworan sikandin to umuun waad tomanon, su iddos od ingumannon din, idda en so linow't apuy.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Na, iddos ahad ondoy nod ko‑ilow koddi woy taddot mgo nonaw ku, siyak no Anak to Minuvu, id ko‑ilow ku mandad sikandin init kodlivod ku. Od posivontuhan a woy'd kokita to langun iddos se‑aa to kotuusan ku, woy dos se‑aa to kotuusan to Amoy ku woy idda mandad so uhis no mgo ponolihan.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no duwon duma ka‑ay no dii pa od patoy taman to dii ran pa od kokita iddos kodharit Monama.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Na, to id lihad don kos sokkad no simana nopongnga mid oseng si Disas tadda, id poruma rin si Pedro, si Juan woy si Santiago po‑undiyon to buvungan amoy'd dasaa.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Laggun tid dasaa si Disas, id se‑aa kos bonnong din, tigkow nopalin kos boyo rin woy dos umpak din, id sella‑sella pomon to koputiyoy.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Na idda ron en, nokita ran iddos oruwon minuvu no id tongko ki Disas. Sikandan, si Moises woy si Elias.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Woy id sella‑sella mandad kos boyo ran. Dos tongkoanan dan, moka‑atag taddot od ingumon kopotayan ni Disas diyot Jerusalem amoy od kotuman iddos puhawang to Monama.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Na onsi Pedro, nokotintinuhon. To nokohimata ron sikandan, nokita ran si Disas no id se‑aa woy idda mandad so oruwon minuvu nid lohinat duma kandin.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 To od tanan don onsi Moises, kahin Pedro ki Disas to, “Tohodnonaw, moppiya en no ka‑ay ki. Od sosabbong koy to otollu, sokkad atag kikow, sokkad atag ki Moises woy sokkad atag ki Elias.”
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Laggun tod ooseng poron sikandin, duwon souhapun no id tambun kandan woy oraroy ran no novaakkan.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Na, duwon bawos no id pomon diyot souhapun no mid ungketen to, “Ini en kos Anak ku no id aam ku. Pominogga row sikandin.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 To id soro ron iddos bawos, si Disas dobbo kos nokita ran. To nouhoy'n timpu, waa ran id ponudtuu riyot ahad ondoy iddos nokita ran.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 So‑op no allow, id potupang don onsi Disas pomon diyot buvungan woy mo‑uraan minuvu nid sinuggung kandin.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Duwon sokkad kandan no id umow ki Disas, kahi rin to, “Tohodnonaw, kolimulimu, ko‑eruwan ka ka‑ay't budtung no anak ku.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Inaayun sikandin od uriponnon to busow woy tigkow ron od pomehes, od pongookoo woy'd bovuwak kos bivig din. Woy od pomiliton sikandin taddot busow woy dii en od tokasan.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Id nganoy ad diyot mgo tinodduwan du no od polegguangon dan iddos busow, piru waa ran man noko‑uli kandin.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Kahin Disas to, “Sikiyu no mgo minuvu to inin timpu, waa en kopomakoy row woy ebbaw kow! Momonnu kouhayyoy kos koddumoruma ku koniyu, woy kannu pa ayu od kotaman inis kodti‑is ku koniyu? Piyoddow kos anak du ka‑ay't koddi.”
41 Jesus exclamou:
42 To id porani ron iddos anak diyot ki Disas, id buntug sikandin taddot busow woy id pokookoo. Piru id poleggua ni Disas iddos busow woy idda ron en, no‑uliyan dos anak. Na, id boggoy ni Disas dos anak diyot amoy rin.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Nosoobbuwan iddos langun no minuvu pomon to kotuusan to Monama.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Poomdomma row inis od osengon ku koniyu. Siyak no Anak to Minuvu, id boggoy a riyot bollad taddot od pongkuntra koddi.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Piru waa ran nokaabbot to kohulugan taddot id ikahi ni Disas, su iling to notombunan kos poomdom dan woy od kovaakkan dan nod intud kandin moka‑atag tadda.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Sokkad no allow, id po‑opuloy iddos mgo tinodduwan ni Disas ko ondoy kandan kos mowwet to langun.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Piru nosorollan ni Disas kos diyot poomdom dan, de‑en id poporani rin iddos disok no anak woy id poohinat din diyot duug din.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Kahi rin to, “Iddos ahad ondoy nod tanggap ka‑ay't anak pomon to kopomakoy rin koddi, siyak kos id tanggap din. Woy dos ahad ondoy nod tanggap koddi, id tanggap din mandad iddos id popiyod koddi. Oyya su iddos mopoobbava to langun koniyu, sikandin kos mowwet to langun.”
48 e lhes disse:
49 Na mid ikahi si Juan ki Disas to, “Tohodnonaw, nokokita koy to sokkad no minuvu no nokopoleggua to mgo busow ukit to ngaran du. Id sugga roy sikandin, oyyos konna ta man duma.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Piru kahin Disas to, “Yo row sikandin sugga‑a, su iddos konnod supak koniyu, od poomig koniyu.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Na, to asow ron kos timpu to kodbatun ki Disas diyot datas to langit, id oggot din kos ginawa rin nod undiyon to Jerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Duwon mgo sinuhuwan nid po‑unna rin diyot sokkad no bariyu no sakup to Samaria, su amoy od pokopanoy ran atag to kod‑inguma rin.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Piru iddos mgo minuvu rutun, waa id tanggap kandin, oyyos nosorollan dan man no od undiyon sikandin to Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 To norinog idda taddot mgo tinodduwan din no si Santiago woy si Juan, mid ikahi sikandan to, “Longaggon, id kopi‑i ru vo nod buyu koy riyot Monama no od popiyod sikandin to apuy pomon diyot datas to langit amoy'd kotutung sikandan?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Piru mid isau si Disas diyot kandan woy id sugga rin.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Nopongnga idda, id ponayun don sikandan nid undiyon to osson bariyu.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Na laggun tod ipanow sikandan, duwon minuvu no id ikahi ki Disas to, “Od duma a kikow ahad ingkon ka od undiyon.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Piru mid tavak si Disas to, “Moppiya pa kos mgo lokivot su duwon luyung to kayu nod ko‑ubpan, woy moppiya pa iddos mgo manuk nod layanglayang su duwon saag. Piru siyak no Anak to Minuvu, waa noto‑oo nod ko‑imooyyan ku.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Na mid oseng mandon si Disas diyot ossa pa no minuvu, kahi rin to, “Duma ka koddi.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Piru kahin Disas kandin to, “Podtohonowd iddos minatoy no od lobbong taddot mgo minuvu no waa umuun waad tomanon. Piru sikkow, ipanow ka woy ponudtuu ru riyot mgo minuvu iddos moka‑atag to kodharit Monama.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Duwon pe‑en ossa no mid ikahi ki Disas to, “Longaggon, od duma a kikow, piru po‑uliya a pa amoy'd poko‑obisu a to mgo korumannan ku.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Piru mid tavak si Disas to, “Iddos od tigkanoy ron nod somad to dadu no od loloingoy poron, konna ollog nod lonug to pinuungan to kodponudtuu moka‑atag to kodharit Monama.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.