Hebreus 9

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na riyot unnon kodpotonduwoy to Monama riyot kovuyyahan ta, duwon mgo nonaw moka-atag to ollog no po-ukit to kodsimba kandin. Woy mid bovaa mandad iddos keton kovuyyahan to tolda no simba-anan atag kandin ka-ay to ampow't ingod.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Iddon tolda no simba-anan, duwon oruwon kwartu. Dos unna, od ngoranan no Uhis no Lugaa. Diyot daom tadda, duwon tootawwan to pittun ilowan, woy duwon lomisa nid tawwan to mgo paan no id buwis diyot Monama.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Dos iko-oruwon kwartu, id ngoranan no Lampas no Uhis no Lugaa no nokorivauy ra en taddot unnon kwartu, woy id po-oottan idda to mokoppaan kurtina. Ini en kos tolda no simba-anan to mgo Judio dangan Hebreo 9:1-3|src=" HK077B.tif " size="span" ref="Hebreo 9:3"
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Na rutun, nokota-aw iddos od lolaawan no binovallan pomot buawan, no riyon en od loowon kos insenso no id buwis diyot Monama. Diyon en mandad iddos kavan no buawan nod ngoranan to Kavan to Kodpotonduwoy. Diyot daom tadda, duwon kuron no buawan no id tawwan to koka-an nod ngoranan to mana. Diyon en mandad iddos tukod ni Aaron no mid sosuving woy dos oruwon moumpepen batu no id sulatan to mgo suhu to Monama.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Na riyot ampow taddot kavan, duwon oruwon binovallan no iling to boyo to ponolihan, patow no riyon en kos Monama. Nokod-isau sikandan woy nokod-uma kos pakpak dan, no nokotoddung taddot kavan no riyon en no lugaa, od posinsyan kos mgo saa. Piru konna pa ko-ungkay kos timpu no od ko-ipan ini to kodpaabbotlabbot. Ini en kos Kavan to Kodpotonduwoy Hebreo 9:4-5|src=" HK077D.tif" size="span" ref="Hebreo 9:5"
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Ungketen en dangan kos kodto-oo taddot langun diyot daom to tolda no simba-anan. Na ipat allow, od usok iddos mgo tohodbuwis diyot unnon kwartu amoy od tuman to kandan nod puungan atag to Monama.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Piru riyot Lampas no Uhis no Lugaa, idda ra en so mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis kos od poko-usok woy kosokkad da to ipat lahun. Diyot kod-usok din, ko-ilangan nod piyod sikandin to longossa to oyama no id buwis atag to mgo saa rin woy atag to waa tongoddi no saa to mgo minuvu.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Na ukit tadda, id posaddoo to Uhis no Ispiritu, no waa en od poko-usok diyot Lampas no Uhis no Lugaa laggun to no-iraom poron kos mgo minuvu riyot mgo suhu moka-atag to kod-usok tadda.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Idda langun, iling da to mgo ponunggelengan no od nonaw keta ko-ungkay'n timpu. Su iddos kodboggoy woy kodbuwis amoy'd simba to Monama, konna en od pokolinis to poomdom to mgo minuvu nod puung tadda.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Oyya su idda langun nod puungan, moka-atag da to lawa iling taddot id diiyan no mgo koka-an, inommon woy nokod-osso-osson po-ukit to kodlinis. Piru dii en idda od pokolinis to poomdom to mgo minuvu. Woy ponayun dan nid ikuu taddon mgo Suhu taman to id inguma kos timpu no id buwassan idda to Monama taddot lammin kodpotonduwoy.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Piru ko-ungkay, mid undini ron si Disas Krays, woy sikandin don en kos Mowwet no Ponguu to mgo Tohodbuwis. Na ukit kandin, notanggap ta iddos kopiyannan taddot lammin kodpotonduwoy no nopongnga rin. Mid usok sikandin diyot tolda no simba-anan, no riyot datas to langit no lampas pa no moppiya woy uhis. Woy konna idda binovallan to minuvu, oyyos konna man idda ka-ay to ampow't ingod.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Kosokkad da sikandin id usok diyot Lampas no Uhis no Lugaa no riyot datas to langit. Woy konna longossa to kambing woy longossa to natit baka kos id buwis din, ko konna, iddos kandin don en no longossa. Ukit tadda, notanggap ta iddos kodtobbus taman to waad tomanon.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Na riyot unnon kodpotonduwoy, otik duwon mgo minuvu no nolibmitan pomon to nokosaa sikandan diyot id diiyan to pomokayon dan, dii sikandan od pokolonug to kodsimba riyot Monama. Ko-ilangan nod poongossan sikandan to turun baka o kambing, woy od bukbukan to avu taddot id loow no natit baka amoy od kolinisan mandon sikandan.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Na otid pokolinis man iddos longossa to oyama, lampas pe-en iddos longossa ni Disas Krays. Oyyos ukit to kotuusan to Uhis no Ispiritu no waa kopotayan, id buwis ni Disas Krays kos kandin no lawa no waa en saa riyot Monama. Su iddos longossa rin, od pokolinis en to poomdom ta no nolibmitan to waa koru-anon no pinuungan, amoy od pokosimba kid diyon to ma-antoy'n Monama.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Purisu ukit ka-ay'n lammin kodpotonduwoy, si Disas Krays kos tohodpotongnga atag keta riyon to Monama, su amoy iddos langun nid aam din, od pokotanggap taddot waad tomanon no kopiyannan no id tandu rin. Bonnaa en ini, oyyos pomon to kopotayan ni Disas Krays, nokolegguang don sikandan pomon diyot langun no morat no pinuungan dan iddot timpu no no-iraom pa sikandan taddot unnon kodpotonduwoy.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Purisu idda en kos unayan, no ahad iddos unnon kodpotonduwoy nid puungan to Monama, waa koru-anon otik waa idda poongossa-i.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Su id posaddoo ni Moises diyot mgo minuvu iddos langun no suhu to Monama. Nopongnga idda, id angoy rin kos longossa to natit baka woy kambing woy id podsambut din idda to oweg. Na, id angoy rin mandad kos bowvuut karnero no id tinan to moollutu, woy id takos din idda riyot panga to kayu no isopo. Id aggom din idda riyot longossa, woy id povossik din diyot libru no id sulatan to mgo Suhu, ahad diyot langun no minuvu.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Na mid ikahi si Moises to, “Inin longossa kos od pokomosalig to kodpotonduwoy no id suhu to Monama no od tumanon dow.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Iling mandad tadda, id povossikan ni Moises to longossa iddos tolda no simba-anan, woy dos langun no kosongkapan atag to kodsimba to Monama.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Su riyot mgo Suhu ni Moises, ko-ilangan no duwon en longossa amoy id linis taddot langun, oyyos gali od koposinsyan kos mgo saa, otik duwon id potihis no longossa.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Na, ko-ilangan nod linisan to longossa to mgo oyama iddos langun no id ilingan da riyot datas to langit. Piru lampas pa no moppiya iddos mooggot no simba-an no riyot datas langit, de-en ko-ilangan en idda to lampas pa no moppiyon buwis.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Purisu waa id usok si Disas Krays diyot tolda no simba-anan no binovallan to minuvu no id po-iling da taddot mooggot diyot datas to langit. Su riyon don en sikandin to langit woy ko-ungkay, diyon sikandin amoy'd isau to Monama atag keta.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Iddos mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis no Hebreo, ko-ilangan no ipat lahun, od bovuwis sikandan to longossa to oyama. Piru si Disas Krays, waa id bovuwis to kandin no lawa ipat lahun, ko konna, kosokkad da en.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Su otik ungketen pa kos id puungan din, komo-uraa nanoy sikandin id oilasoy to kopotayan pomon poron to kodbovaa to ingod. Piru iyon id puungan din, diyot morin timpu, kosokkad da en sikandin mid undini to ingod amoy'd awa to keton mgo saa ukit to kodbuwis to kandin no lawa.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Na moka-atag to mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod, kosokkad da sikandan od patoy woy kopongnga, od isau ron diyot kodhukum.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ungketen dad en mandad si Disas Krays, kosokkad da sikandin id patoy amoy'd tiyang to saa to mo-uraan minuvu. Woy od livod sikandin ka-ay't ingod, piru konnad atag to mgo saa ta, ko konna, amoy od tobbus taddot langun no id aangat kandin.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.