Hebreus 9
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB
1 Na riyot unnon kodpotonduwoy to Monama riyot kovuyyahan ta, duwon mgo nonaw moka-atag to ollog no po-ukit to kodsimba kandin. Woy mid bovaa mandad iddos keton kovuyyahan to tolda no simba-anan atag kandin ka-ay to ampow't ingod.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Iddon tolda no simba-anan, duwon oruwon kwartu. Dos unna, od ngoranan no Uhis no Lugaa. Diyot daom tadda, duwon tootawwan to pittun ilowan, woy duwon lomisa nid tawwan to mgo paan no id buwis diyot Monama.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Dos iko-oruwon kwartu, id ngoranan no Lampas no Uhis no Lugaa no nokorivauy ra en taddot unnon kwartu, woy id po-oottan idda to mokoppaan kurtina. Ini en kos tolda no simba-anan to mgo Judio dangan Hebreo 9:1-3|src=" HK077B.tif " size="span" ref="Hebreo 9:3"
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Na rutun, nokota-aw iddos od lolaawan no binovallan pomot buawan, no riyon en od loowon kos insenso no id buwis diyot Monama. Diyon en mandad iddos kavan no buawan nod ngoranan to Kavan to Kodpotonduwoy. Diyot daom tadda, duwon kuron no buawan no id tawwan to koka-an nod ngoranan to mana. Diyon en mandad iddos tukod ni Aaron no mid sosuving woy dos oruwon moumpepen batu no id sulatan to mgo suhu to Monama.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Na riyot ampow taddot kavan, duwon oruwon binovallan no iling to boyo to ponolihan, patow no riyon en kos Monama. Nokod-isau sikandan woy nokod-uma kos pakpak dan, no nokotoddung taddot kavan no riyon en no lugaa, od posinsyan kos mgo saa. Piru konna pa ko-ungkay kos timpu no od ko-ipan ini to kodpaabbotlabbot. Ini en kos Kavan to Kodpotonduwoy Hebreo 9:4-5|src=" HK077D.tif" size="span" ref="Hebreo 9:5"
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Ungketen en dangan kos kodto-oo taddot langun diyot daom to tolda no simba-anan. Na ipat allow, od usok iddos mgo tohodbuwis diyot unnon kwartu amoy od tuman to kandan nod puungan atag to Monama.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Piru riyot Lampas no Uhis no Lugaa, idda ra en so mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis kos od poko-usok woy kosokkad da to ipat lahun. Diyot kod-usok din, ko-ilangan nod piyod sikandin to longossa to oyama no id buwis atag to mgo saa rin woy atag to waa tongoddi no saa to mgo minuvu.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Na ukit tadda, id posaddoo to Uhis no Ispiritu, no waa en od poko-usok diyot Lampas no Uhis no Lugaa laggun to no-iraom poron kos mgo minuvu riyot mgo suhu moka-atag to kod-usok tadda.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Idda langun, iling da to mgo ponunggelengan no od nonaw keta ko-ungkay'n timpu. Su iddos kodboggoy woy kodbuwis amoy'd simba to Monama, konna en od pokolinis to poomdom to mgo minuvu nod puung tadda.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Oyya su idda langun nod puungan, moka-atag da to lawa iling taddot id diiyan no mgo koka-an, inommon woy nokod-osso-osson po-ukit to kodlinis. Piru dii en idda od pokolinis to poomdom to mgo minuvu. Woy ponayun dan nid ikuu taddon mgo Suhu taman to id inguma kos timpu no id buwassan idda to Monama taddot lammin kodpotonduwoy.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Piru ko-ungkay, mid undini ron si Disas Krays, woy sikandin don en kos Mowwet no Ponguu to mgo Tohodbuwis. Na ukit kandin, notanggap ta iddos kopiyannan taddot lammin kodpotonduwoy no nopongnga rin. Mid usok sikandin diyot tolda no simba-anan, no riyot datas to langit no lampas pa no moppiya woy uhis. Woy konna idda binovallan to minuvu, oyyos konna man idda ka-ay to ampow't ingod.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Kosokkad da sikandin id usok diyot Lampas no Uhis no Lugaa no riyot datas to langit. Woy konna longossa to kambing woy longossa to natit baka kos id buwis din, ko konna, iddos kandin don en no longossa. Ukit tadda, notanggap ta iddos kodtobbus taman to waad tomanon.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Na riyot unnon kodpotonduwoy, otik duwon mgo minuvu no nolibmitan pomon to nokosaa sikandan diyot id diiyan to pomokayon dan, dii sikandan od pokolonug to kodsimba riyot Monama. Ko-ilangan nod poongossan sikandan to turun baka o kambing, woy od bukbukan to avu taddot id loow no natit baka amoy od kolinisan mandon sikandan.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Na otid pokolinis man iddos longossa to oyama, lampas pe-en iddos longossa ni Disas Krays. Oyyos ukit to kotuusan to Uhis no Ispiritu no waa kopotayan, id buwis ni Disas Krays kos kandin no lawa no waa en saa riyot Monama. Su iddos longossa rin, od pokolinis en to poomdom ta no nolibmitan to waa koru-anon no pinuungan, amoy od pokosimba kid diyon to ma-antoy'n Monama.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Purisu ukit ka-ay'n lammin kodpotonduwoy, si Disas Krays kos tohodpotongnga atag keta riyon to Monama, su amoy iddos langun nid aam din, od pokotanggap taddot waad tomanon no kopiyannan no id tandu rin. Bonnaa en ini, oyyos pomon to kopotayan ni Disas Krays, nokolegguang don sikandan pomon diyot langun no morat no pinuungan dan iddot timpu no no-iraom pa sikandan taddot unnon kodpotonduwoy.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Purisu idda en kos unayan, no ahad iddos unnon kodpotonduwoy nid puungan to Monama, waa koru-anon otik waa idda poongossa-i.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Su id posaddoo ni Moises diyot mgo minuvu iddos langun no suhu to Monama. Nopongnga idda, id angoy rin kos longossa to natit baka woy kambing woy id podsambut din idda to oweg. Na, id angoy rin mandad kos bowvuut karnero no id tinan to moollutu, woy id takos din idda riyot panga to kayu no isopo. Id aggom din idda riyot longossa, woy id povossik din diyot libru no id sulatan to mgo Suhu, ahad diyot langun no minuvu.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Na mid ikahi si Moises to, “Inin longossa kos od pokomosalig to kodpotonduwoy no id suhu to Monama no od tumanon dow.”
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Iling mandad tadda, id povossikan ni Moises to longossa iddos tolda no simba-anan, woy dos langun no kosongkapan atag to kodsimba to Monama.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Su riyot mgo Suhu ni Moises, ko-ilangan no duwon en longossa amoy id linis taddot langun, oyyos gali od koposinsyan kos mgo saa, otik duwon id potihis no longossa.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Na, ko-ilangan nod linisan to longossa to mgo oyama iddos langun no id ilingan da riyot datas to langit. Piru lampas pa no moppiya iddos mooggot no simba-an no riyot datas langit, de-en ko-ilangan en idda to lampas pa no moppiyon buwis.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Purisu waa id usok si Disas Krays diyot tolda no simba-anan no binovallan to minuvu no id po-iling da taddot mooggot diyot datas to langit. Su riyon don en sikandin to langit woy ko-ungkay, diyon sikandin amoy'd isau to Monama atag keta.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Iddos mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis no Hebreo, ko-ilangan no ipat lahun, od bovuwis sikandan to longossa to oyama. Piru si Disas Krays, waa id bovuwis to kandin no lawa ipat lahun, ko konna, kosokkad da en.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Su otik ungketen pa kos id puungan din, komo-uraa nanoy sikandin id oilasoy to kopotayan pomon poron to kodbovaa to ingod. Piru iyon id puungan din, diyot morin timpu, kosokkad da en sikandin mid undini to ingod amoy'd awa to keton mgo saa ukit to kodbuwis to kandin no lawa.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Na moka-atag to mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod, kosokkad da sikandan od patoy woy kopongnga, od isau ron diyot kodhukum.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Ungketen dad en mandad si Disas Krays, kosokkad da sikandin id patoy amoy'd tiyang to saa to mo-uraan minuvu. Woy od livod sikandin ka-ay't ingod, piru konnad atag to mgo saa ta, ko konna, amoy od tobbus taddot langun no id aangat kandin.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.