Hebreus 7

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na si Melquisedec, sokkad no hari dangan diyot bonuwa to Salem, woy tohodbuwis mandad sikandin to Monama no Lampas to Langun. Iddot timpu no id ponalu si Abraham to kodpo-imotayoy ran taddot oppat no hari duma to mgo sundau ran, id tommu si Melquisedec kandin diyon to kod-uli rin, woy id dosalan din si Abraham no od boggayan sikandin to Monama to kopiyannan.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Nopongnga idda, id boggoy ni Abraham ki Melquisedec iddos iko-sopuu taddot langun no korotuwan no na-awi rin diyot kodpo-imotayoy. Dos kohulugan to ngaran no Melquisedec, Hari no Motallong, woy dos ingod no id horiyan din, id ngoranan no Salem, no iddos kohulugan, kosunayan. De-en id ngoranan mandad sikandin no, Hari to Kosunayan.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Waa no-ituu riyot Nosulat no Kahit Monama ko ondoy kos amoy woy inoy ni Melquisedec, ahad iddos kovuyyahan din. Waa mandad no-ituu iddos moka-atag to kodtobbow woy kopotayan din. Purisu noko-iling sikandin taddot Anak to Monama, oyyos waa mandad od tomanon taddot pogko-tohodbuwis din.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Poomdomma row iddos lampas no bantug ni Melquisedec. Su unna, ahad si Abraham no novantug no kovuyyahan ta, id boggayan din si Melquisedec to iko-sopuu taddot korotuwan no na-awi rin diyot kodpo-imotayoy.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Otik lubbad pa ni Levi si Melquisedec, moomok nod koovottan iddos kodboggoy ni Abraham kandin. Oyyos duwon Suhu ni Moises no mid ikahi, no iddos koubbaran ni Levi no novovallan no tohodbuwis, ko-ilangan no iddos duma ran no mgo Judio, od boggoy kandan to iko-sopuu taddot korotuwan dan ahad pe-en langun dan, koubbaran ni Abraham.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Piru si Melquisedec, ahad konna sikandin lubbad ni Levi, id boggayan sikandin ni Abraham to iko-sopuu. Iko-oruwa, si Melquisedec pe-en kos id dasaa riyon to Monama amoy'd pokotanggap si Abraham to kopiyannan no iyon id tonduwan to Monama.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Nokosaddoo ki man no iddos minuvu nod dasaa riyot Monama amoy'd boggoy to kopiyannan, lampas pa no novantug taddot minuvu no id porasaa kandin.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Iko-otollu, moka-atag taddot mgo tohodbuwis no koubbaran ni Levi no id tanggap to iko-sopuu, minuvu mandad sikandan no duwon kopotayan. Piru si Melquisedec, waa no-ituu riyot Nosulat no Kahit Monama no id patoy sikandin, ko konna, id posivonnalan no diid kotaman iddos pogko-tohodbuwis din.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Iko-oppat, od poko-ikahi ki no ahad si Levi no id pomonnan taddot mgo tohodbuwis nid tanggap to iko-sopuu, iling dad to nokovoggoy sikandin to iko-sopuu riyot ki Melquisedec ukit ki Abraham.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Oyya su ahad waa poron nominuvu si Levi iddot timpu no id tommu si Melquisedec ki Abraham, piru riyon don sikandin to lawa ni Abraham no kovuyyahan din.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Nosorollan ta no dangan, iddos koubbaran ni Levi no onsi Aaron, id aam to Monama no mgo tohodbuwis woy id nonaw sikandan to mgo minuvu moka-atag to mgo Suhu ni Moises. Na otik ukit to pogko-tohodbuwis dan, od komotallong kos mgo minuvu riyot kod-ontong to Monama, konnad nanoy ko-ilangan to ossa pa no tohodbuwis no id popiyod to Monama. Piru konna idda iling taddot pogko-tohodbuwis ni Aaron, ko konna, iling en ki Melquisedec.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Na, otik od buwassan man iddos pogko-tohodbuwis to koubbaran ni Levi, ko-ilangan en mandad nod buwassan kos mgo Suhu.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 — ausente —
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 — ausente —
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Ka-ay ta en pantok oray'd koovottan, no id buwassan don iddos mgo tohodbuwis no koubbaran ni Levi woy dos mgo Suhu, oyyos duwon don osson tohodbuwis no iling ki Melquisedec.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Novovallan sikandin no tohodbuwis, konna ukit to kodtuman to Suhu no ko-ilangan nod pomon sikandin to koubbaran ni Levi, ko konna, ukit to motuus no umuu rin no waad tomanon.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Oyya su ini en kos posivonnaa moka-atag kandin diyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 De-en id buwassan don to Monama iddos tapoy'n Suhu moka-atag to mgo tohobuwis, su iling to worad ngipon tadda, woy konnod od pokotavang keta.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Oyyos dii ki en od komotallong diyot kod-ontong to Monama ukit to kodtuman taddon mgo Suhu. Piru ko-ungkay, duwon don lampas pa no moppiyon od immanan ta, oyya su ukit ki Disas, od pokoporani kid to Monama.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Iyon nokomoppiya tadda, su id pongulivot kos Monama riyot ki Disas, no dii od kotaman kos pogko-tohodbuwis din. Piru iddos mgo tohodbuwis dangan no koubbaran ni Levi, waa en id pongulivot kos Monama kandan to iling tadda.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Piru to si Disas don kos id boggayan taddon kotundanan, id dumannan idda to kodpongulivot to Monama. Kahi rin to,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Na pomon taddon kodpongulivot to Monama, nosorollan ta no si Disas kos posivonnaa no od kotuman en iddos lampas no moppiya no lammin kodpotonduwoy.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Dangan, mo-uraa kos tohodbuwis, su otik duwon sokkad nod patoy, duwon od pokosuvaa amoy'd pokoponayun iddos pinuungan dan.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Piru si Disas Krays, waa kopotayan, de-en konnad ko-ilangan nod suvalan iddos pogko-tohodbuwis din, oyya su od taman en idda to waad tomanon.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Purisu od pokotobbus en si Disas to langun nod porani to Monama ukit kandin. Od pokotobbus sikandin ko-ungkay woy ahad kannu taddot id ponsalig kandin, su ma-antoy man sikandin to waad tomanon amoy od dasaa riyot Monama atag kandan.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Ollog en no si Disas kos Mowwet no Ponguu to mgo Tohodbuwis nod ko-ilonganon ta, oyyos uhis sikandin, motallong woy waa id pokosawoy. Id po-ossa sikandin to Monama pomon diyot mgo mosaasaa, woy id posivontuhan sikandin no lampas to langun diyot datas to langit.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Ossa sikandin taddot dumon mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis. Oyya su ko-ilangan pa sikandan nod poongossa amoy'd bovuwis ipat allow atag to kandan no mgo saa, woy atag mandad to saa to mgo minuvu. Piru si Disas Krays, kosokkad da sikandin id bovuwis atag to saa to mgo minuvu, woy iyon din id poongossa riyon to krus, iddos kandin no lawa.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Dos id aam no mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis no id ikuu to mgo Suhu ni Moises, mgo minuvu ra mandad sikandan nod pokopuung to saa. Piru nopongnga iddon mgo Suhu, id pongulivot kos Monama, no iyon din od aamon, iddos kandin no Anak nod kovovallan no Mowwet no Ponguu to mgo Tohodbuwis no waa en id pokosawoy, woy od taman to waad tomanon iddos pogko-tohodbuwis din.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.