Hebreus 7

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na si Melquisedec, sokkad no hari dangan diyot bonuwa to Salem, woy tohodbuwis mandad sikandin to Monama no Lampas to Langun. Iddot timpu no id ponalu si Abraham to kodpo-imotayoy ran taddot oppat no hari duma to mgo sundau ran, id tommu si Melquisedec kandin diyon to kod-uli rin, woy id dosalan din si Abraham no od boggayan sikandin to Monama to kopiyannan.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Nopongnga idda, id boggoy ni Abraham ki Melquisedec iddos iko-sopuu taddot langun no korotuwan no na-awi rin diyot kodpo-imotayoy. Dos kohulugan to ngaran no Melquisedec, Hari no Motallong, woy dos ingod no id horiyan din, id ngoranan no Salem, no iddos kohulugan, kosunayan. De-en id ngoranan mandad sikandin no, Hari to Kosunayan.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Waa no-ituu riyot Nosulat no Kahit Monama ko ondoy kos amoy woy inoy ni Melquisedec, ahad iddos kovuyyahan din. Waa mandad no-ituu iddos moka-atag to kodtobbow woy kopotayan din. Purisu noko-iling sikandin taddot Anak to Monama, oyyos waa mandad od tomanon taddot pogko-tohodbuwis din.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Poomdomma row iddos lampas no bantug ni Melquisedec. Su unna, ahad si Abraham no novantug no kovuyyahan ta, id boggayan din si Melquisedec to iko-sopuu taddot korotuwan no na-awi rin diyot kodpo-imotayoy.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Otik lubbad pa ni Levi si Melquisedec, moomok nod koovottan iddos kodboggoy ni Abraham kandin. Oyyos duwon Suhu ni Moises no mid ikahi, no iddos koubbaran ni Levi no novovallan no tohodbuwis, ko-ilangan no iddos duma ran no mgo Judio, od boggoy kandan to iko-sopuu taddot korotuwan dan ahad pe-en langun dan, koubbaran ni Abraham.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Piru si Melquisedec, ahad konna sikandin lubbad ni Levi, id boggayan sikandin ni Abraham to iko-sopuu. Iko-oruwa, si Melquisedec pe-en kos id dasaa riyon to Monama amoy'd pokotanggap si Abraham to kopiyannan no iyon id tonduwan to Monama.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Nokosaddoo ki man no iddos minuvu nod dasaa riyot Monama amoy'd boggoy to kopiyannan, lampas pa no novantug taddot minuvu no id porasaa kandin.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Iko-otollu, moka-atag taddot mgo tohodbuwis no koubbaran ni Levi no id tanggap to iko-sopuu, minuvu mandad sikandan no duwon kopotayan. Piru si Melquisedec, waa no-ituu riyot Nosulat no Kahit Monama no id patoy sikandin, ko konna, id posivonnalan no diid kotaman iddos pogko-tohodbuwis din.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Iko-oppat, od poko-ikahi ki no ahad si Levi no id pomonnan taddot mgo tohodbuwis nid tanggap to iko-sopuu, iling dad to nokovoggoy sikandin to iko-sopuu riyot ki Melquisedec ukit ki Abraham.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Oyya su ahad waa poron nominuvu si Levi iddot timpu no id tommu si Melquisedec ki Abraham, piru riyon don sikandin to lawa ni Abraham no kovuyyahan din.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Nosorollan ta no dangan, iddos koubbaran ni Levi no onsi Aaron, id aam to Monama no mgo tohodbuwis woy id nonaw sikandan to mgo minuvu moka-atag to mgo Suhu ni Moises. Na otik ukit to pogko-tohodbuwis dan, od komotallong kos mgo minuvu riyot kod-ontong to Monama, konnad nanoy ko-ilangan to ossa pa no tohodbuwis no id popiyod to Monama. Piru konna idda iling taddot pogko-tohodbuwis ni Aaron, ko konna, iling en ki Melquisedec.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Na, otik od buwassan man iddos pogko-tohodbuwis to koubbaran ni Levi, ko-ilangan en mandad nod buwassan kos mgo Suhu.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 — ausente —
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Ka-ay ta en pantok oray'd koovottan, no id buwassan don iddos mgo tohodbuwis no koubbaran ni Levi woy dos mgo Suhu, oyyos duwon don osson tohodbuwis no iling ki Melquisedec.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Novovallan sikandin no tohodbuwis, konna ukit to kodtuman to Suhu no ko-ilangan nod pomon sikandin to koubbaran ni Levi, ko konna, ukit to motuus no umuu rin no waad tomanon.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Oyya su ini en kos posivonnaa moka-atag kandin diyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 De-en id buwassan don to Monama iddos tapoy'n Suhu moka-atag to mgo tohobuwis, su iling to worad ngipon tadda, woy konnod od pokotavang keta.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Oyyos dii ki en od komotallong diyot kod-ontong to Monama ukit to kodtuman taddon mgo Suhu. Piru ko-ungkay, duwon don lampas pa no moppiyon od immanan ta, oyya su ukit ki Disas, od pokoporani kid to Monama.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Iyon nokomoppiya tadda, su id pongulivot kos Monama riyot ki Disas, no dii od kotaman kos pogko-tohodbuwis din. Piru iddos mgo tohodbuwis dangan no koubbaran ni Levi, waa en id pongulivot kos Monama kandan to iling tadda.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Piru to si Disas don kos id boggayan taddon kotundanan, id dumannan idda to kodpongulivot to Monama. Kahi rin to,
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Na pomon taddon kodpongulivot to Monama, nosorollan ta no si Disas kos posivonnaa no od kotuman en iddos lampas no moppiya no lammin kodpotonduwoy.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Dangan, mo-uraa kos tohodbuwis, su otik duwon sokkad nod patoy, duwon od pokosuvaa amoy'd pokoponayun iddos pinuungan dan.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Piru si Disas Krays, waa kopotayan, de-en konnad ko-ilangan nod suvalan iddos pogko-tohodbuwis din, oyya su od taman en idda to waad tomanon.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Purisu od pokotobbus en si Disas to langun nod porani to Monama ukit kandin. Od pokotobbus sikandin ko-ungkay woy ahad kannu taddot id ponsalig kandin, su ma-antoy man sikandin to waad tomanon amoy od dasaa riyot Monama atag kandan.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Ollog en no si Disas kos Mowwet no Ponguu to mgo Tohodbuwis nod ko-ilonganon ta, oyyos uhis sikandin, motallong woy waa id pokosawoy. Id po-ossa sikandin to Monama pomon diyot mgo mosaasaa, woy id posivontuhan sikandin no lampas to langun diyot datas to langit.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Ossa sikandin taddot dumon mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis. Oyya su ko-ilangan pa sikandan nod poongossa amoy'd bovuwis ipat allow atag to kandan no mgo saa, woy atag mandad to saa to mgo minuvu. Piru si Disas Krays, kosokkad da sikandin id bovuwis atag to saa to mgo minuvu, woy iyon din id poongossa riyon to krus, iddos kandin no lawa.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Dos id aam no mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis no id ikuu to mgo Suhu ni Moises, mgo minuvu ra mandad sikandan nod pokopuung to saa. Piru nopongnga iddon mgo Suhu, id pongulivot kos Monama, no iyon din od aamon, iddos kandin no Anak nod kovovallan no Mowwet no Ponguu to mgo Tohodbuwis no waa en id pokosawoy, woy od taman to waad tomanon iddos pogko-tohodbuwis din.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.