Hebreus 12
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA
1 Na siketa ko-ungkay, noko-iling ki to id lonug to lumba to kodlungkossu no id tonuran taddot mo-uraan od pompomakoy dangan no noposivonnalan no mooggot kos kandan no kopomakoy riyon to Monama. De-en ko-ilangan no od iling ki to tohodlungkossu, woy id sowela ta kos langun nod pokobaavag keta riyot kodpuung to id kopi-it Monama, labbi ron iddos saa nod pokoporellos keta. Od nokkaanokkaa ki to kodlungkossu riyot daan no id aam to Monama atag keta taman tod poko-inguma ki riyot od tomanan.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Konna ta id posuwoy kos kodtongtong ta riyot ki Disas, oyyos sikandin kos id pomonnan to keton kopomakoy, woy sikandin kos tohod-ipongnga tadda taman to worad kulang. Oyya su id ti-is sikandin diyon to krus woy id podtohon din iddos ilow tadda, su iyon din id poomdom, iddos kahaan to kodtobbus din keta. Na ko-ungkay, diyon don sikandin mid unsad lomig to kowanan to Monama.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Poomdomma row iddos kodti-is ni Disas to langun no mosaasaa no id supak kandin, amoy dii kow od ko-obbod woy'd soro riyot kopomakoy.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Su iddos kovonnaan, waa pa sokkad koniyu no id imotayan pomon to kod-atu row to saa.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Nolingawan dowd bo iddos Nosulat no Kahit Monama atag koniyu no id ngoranan no mgo anak din? Su mid ikahi iddos Monama no,
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Oyya su iddos langun no id dokollan ku to ginawa, od tuliddon ku en.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 De-en otik duwon mgo kosupittan nod inguma koniyu, ti-isa row, su ini en kos po-ukit to Monama to kodnonaw koniyu pomon to mgo anak kow me-en nikandin. Oyyos waa anak no diid tuliddon to amoy rin.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Dos Monama, od potullid to langun no anak din. Otik waa kow id posupittan to Monama amoy'd potullid koniyu, konna kow mooggot no mgo anak din, ko konna, noko-iling kow to mgo anak to daan.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Duhang pa tadda, otid po-iraom ki to kodpotullid to mgo amoy ta ka-ay to ampow't ingod woy id rispituwan ta sikandan, lampas pe-en nod po-iraom ki to kodpotullid taddot Monamon Amoy no riyot datas to langit amoy'd pokotanggap ki to umuun waad tomanon.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Dos mgo amoy ta, id potullid keta to moobbava ra no timpu, woy od puungan dan iddos diyot poomdom dan nod pokomoppiya atag keta. Piru iddos Monama, id potullid keta atag to kopiyannan ta amoy'd od poko-iling ki kandin no waa en saa.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Bonnaa en no konna ki od kahaa otik id potullid ki, su mosakit en idda. Piru kopongnga tadda, od kotullid kos kodbovotasan ta woy mosunay ron kos ginawa ta.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 De-en yo kowd ko-obbod, ko konna, ohotta row kos koniyun ginawa woy kodsalig diyon to Monama.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Ikula row kos motullid no daan, su amoy od ilingan kow taddot mgo minuvu no iling tod tengkod dobbo kos kopomakoy. Ukit ka-ay, konnad sikandan od moomet, ko konna, od monokkaa en mandon.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Noonokkali row no moppiya kos koroniyan dow riyot langun, woy poriyu kow to saa amoy'd kahaa kos Monama. Su iddos minuvu no konna molinis diyot kod-ontong to Monama, konna en od pokokita tod Longaggon.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Ooyyari row no waa sokkad koniyu no od inoyyug woy'd elle taddot kopiyannoy to Monama. Oyya su iddos minuvu nod puung to ungketen, mo-uraa kos od ko-okoy rin diyot kodpuung to saa, su od poko-iling sikandin to mopet no pinomuwa no od tuvu nod pokosamuk ukit to ilu tadda.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Ooyyari row mandad no waa sokkad koniyu nod laayuk to konna rin sawa, woy yo kowd ikuu taddot mgo minuvu no waa Monama iling ki Esau no id bullas din kos pogkoponganoy rin taddot toonaw sokkad no yohung no koka-an.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Oyyos nosorollan ta no kopongnga tadda, id ayas pe-en id buyu si Esau riyot amoy rin no od dosalan sikandin amoy'd pokotanggap mandad to kopiyannan. Piru ondan pobbo, su dii rin don en od ka-awi iddos pogkoponganoy rin ahad od patoy pa sikandin to kodsinoggow.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Purisu noonokkalan ta nod poriyu to saa, su iddos kodporani ta riyot Monama, konna iling taddot kovuyyahan ta. Oyyos id porani ran diyot Buvungan to Sinai no duwon nokita ran no mid loglog no apuy woy moka-arat-arat no mosukirom woy duwon monokkaan kaamag.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Nokorinog sikandan to morahingdahing no trumpeta woy moka-arat-arat no bawos to Monama. To norinog dan idda, id po-eru-eru ran no dii ron sikandan od porinoggon tadda.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Oyya su oray sikandan no no-oratan taddot osengan din no mid ungketen to,
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Lampas en no moka-arat-arat iddos nokita ran to iddon timpu, su ahad si Moises, noko-ikahi no goli sikandin id pongookoo to mattag allak din.
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Piru siketa ko-ungkay, iyon tad id poroniyan iddos Buvungan to Sion, no idda en kos bonuwa nod ngoranan to Lammin Jerusalem diyot datas to langit no id ubpan to ma-antoy'n Monama. Woy riyon en iddos maanmaan no ponolihan no od pongokahaa nod simba to Monama.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Nolonug kid duma taddot od lolivuung nod pompomakoy timbang ponganoy no mgo anak to Monama, no nosulat don kos mgo ngaran diyot datas to langit. Dutun, od pokoporani kid to Monama no tohodhukum to langun. Woy riyon ki en mandad duma taddot mgo gimukud to motallong no minuvu no id poomatoy ron woy waa id pokosawoy.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Od pokoporani ki mandad ki Disas Krays no keton tohodpotongnga no id posivonnaa taddot lammin kodpotonduwoy ukit to longossa rin nid tihis. Oyya su lampas pa no moppiya iddos longossa rin no timbang id ponudtuu moka-atag to kodposinsya to saa kuntra taddot longossa ni Abel no timbang id nganoy ra to kodbalus.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Ooyyari row no dii kow od povovongoo taddot id ikahi to Monama koniyu. Su otik id silutan man iddos kovuyyahan ta no waa id pominog taddot id ikahi ni Moises ka-ay to ampow't ingod, iyon ki pobbo no diid silutan otid elleyan ta iddos kahi no id pomon diyot datas to langit.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Dangan, to mid ikahi iddos Monama riyot Buvungan to Sinai, goli na-antog kos livuta. Piru ko-ungkay, id totandu sikandin no od umanon din tod antog kos livuta, woy konna ra inis livuta, ko konna, ahad mandad iddos diyot langit.
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Dos kohulugan taddon osengan, no od inguma kos timpu no iddos langun no binovallan nod ka-antog, od kowora, su amoy iddos diid ka-antog, idda en kos od kosama.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Purisu od posolamat ki to Monama, oyyos od kolonug kid to kodhari rin no diid ka-antog. Od simba-anon ta sikandin woy'd posivontuhon nod dumannan to allak su ini en kos id kahaa-i rin.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Oyya su iddos Monama nod simba-anon ta, od silut to mgo minuvu iling tod luhindab no apuy nod poko-ibmuk to langun.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.