Hebreus 12

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na siketa ko-ungkay, noko-iling ki to id lonug to lumba to kodlungkossu no id tonuran taddot mo-uraan od pompomakoy dangan no noposivonnalan no mooggot kos kandan no kopomakoy riyon to Monama. De-en ko-ilangan no od iling ki to tohodlungkossu, woy id sowela ta kos langun nod pokobaavag keta riyot kodpuung to id kopi-it Monama, labbi ron iddos saa nod pokoporellos keta. Od nokkaanokkaa ki to kodlungkossu riyot daan no id aam to Monama atag keta taman tod poko-inguma ki riyot od tomanan.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Konna ta id posuwoy kos kodtongtong ta riyot ki Disas, oyyos sikandin kos id pomonnan to keton kopomakoy, woy sikandin kos tohod-ipongnga tadda taman to worad kulang. Oyya su id ti-is sikandin diyon to krus woy id podtohon din iddos ilow tadda, su iyon din id poomdom, iddos kahaan to kodtobbus din keta. Na ko-ungkay, diyon don sikandin mid unsad lomig to kowanan to Monama.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Poomdomma row iddos kodti-is ni Disas to langun no mosaasaa no id supak kandin, amoy dii kow od ko-obbod woy'd soro riyot kopomakoy.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Su iddos kovonnaan, waa pa sokkad koniyu no id imotayan pomon to kod-atu row to saa.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Nolingawan dowd bo iddos Nosulat no Kahit Monama atag koniyu no id ngoranan no mgo anak din? Su mid ikahi iddos Monama no,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Oyya su iddos langun no id dokollan ku to ginawa, od tuliddon ku en.
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 De-en otik duwon mgo kosupittan nod inguma koniyu, ti-isa row, su ini en kos po-ukit to Monama to kodnonaw koniyu pomon to mgo anak kow me-en nikandin. Oyyos waa anak no diid tuliddon to amoy rin.
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Dos Monama, od potullid to langun no anak din. Otik waa kow id posupittan to Monama amoy'd potullid koniyu, konna kow mooggot no mgo anak din, ko konna, noko-iling kow to mgo anak to daan.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Duhang pa tadda, otid po-iraom ki to kodpotullid to mgo amoy ta ka-ay to ampow't ingod woy id rispituwan ta sikandan, lampas pe-en nod po-iraom ki to kodpotullid taddot Monamon Amoy no riyot datas to langit amoy'd pokotanggap ki to umuun waad tomanon.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Dos mgo amoy ta, id potullid keta to moobbava ra no timpu, woy od puungan dan iddos diyot poomdom dan nod pokomoppiya atag keta. Piru iddos Monama, id potullid keta atag to kopiyannan ta amoy'd od poko-iling ki kandin no waa en saa.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Bonnaa en no konna ki od kahaa otik id potullid ki, su mosakit en idda. Piru kopongnga tadda, od kotullid kos kodbovotasan ta woy mosunay ron kos ginawa ta.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 De-en yo kowd ko-obbod, ko konna, ohotta row kos koniyun ginawa woy kodsalig diyon to Monama.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Ikula row kos motullid no daan, su amoy od ilingan kow taddot mgo minuvu no iling tod tengkod dobbo kos kopomakoy. Ukit ka-ay, konnad sikandan od moomet, ko konna, od monokkaa en mandon.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Noonokkali row no moppiya kos koroniyan dow riyot langun, woy poriyu kow to saa amoy'd kahaa kos Monama. Su iddos minuvu no konna molinis diyot kod-ontong to Monama, konna en od pokokita tod Longaggon.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Ooyyari row no waa sokkad koniyu no od inoyyug woy'd elle taddot kopiyannoy to Monama. Oyya su iddos minuvu nod puung to ungketen, mo-uraa kos od ko-okoy rin diyot kodpuung to saa, su od poko-iling sikandin to mopet no pinomuwa no od tuvu nod pokosamuk ukit to ilu tadda.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Ooyyari row mandad no waa sokkad koniyu nod laayuk to konna rin sawa, woy yo kowd ikuu taddot mgo minuvu no waa Monama iling ki Esau no id bullas din kos pogkoponganoy rin taddot toonaw sokkad no yohung no koka-an.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Oyyos nosorollan ta no kopongnga tadda, id ayas pe-en id buyu si Esau riyot amoy rin no od dosalan sikandin amoy'd pokotanggap mandad to kopiyannan. Piru ondan pobbo, su dii rin don en od ka-awi iddos pogkoponganoy rin ahad od patoy pa sikandin to kodsinoggow.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Purisu noonokkalan ta nod poriyu to saa, su iddos kodporani ta riyot Monama, konna iling taddot kovuyyahan ta. Oyyos id porani ran diyot Buvungan to Sinai no duwon nokita ran no mid loglog no apuy woy moka-arat-arat no mosukirom woy duwon monokkaan kaamag.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Nokorinog sikandan to morahingdahing no trumpeta woy moka-arat-arat no bawos to Monama. To norinog dan idda, id po-eru-eru ran no dii ron sikandan od porinoggon tadda.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Oyya su oray sikandan no no-oratan taddot osengan din no mid ungketen to,
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Lampas en no moka-arat-arat iddos nokita ran to iddon timpu, su ahad si Moises, noko-ikahi no goli sikandin id pongookoo to mattag allak din.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Piru siketa ko-ungkay, iyon tad id poroniyan iddos Buvungan to Sion, no idda en kos bonuwa nod ngoranan to Lammin Jerusalem diyot datas to langit no id ubpan to ma-antoy'n Monama. Woy riyon en iddos maanmaan no ponolihan no od pongokahaa nod simba to Monama.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Nolonug kid duma taddot od lolivuung nod pompomakoy timbang ponganoy no mgo anak to Monama, no nosulat don kos mgo ngaran diyot datas to langit. Dutun, od pokoporani kid to Monama no tohodhukum to langun. Woy riyon ki en mandad duma taddot mgo gimukud to motallong no minuvu no id poomatoy ron woy waa id pokosawoy.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Od pokoporani ki mandad ki Disas Krays no keton tohodpotongnga no id posivonnaa taddot lammin kodpotonduwoy ukit to longossa rin nid tihis. Oyya su lampas pa no moppiya iddos longossa rin no timbang id ponudtuu moka-atag to kodposinsya to saa kuntra taddot longossa ni Abel no timbang id nganoy ra to kodbalus.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Ooyyari row no dii kow od povovongoo taddot id ikahi to Monama koniyu. Su otik id silutan man iddos kovuyyahan ta no waa id pominog taddot id ikahi ni Moises ka-ay to ampow't ingod, iyon ki pobbo no diid silutan otid elleyan ta iddos kahi no id pomon diyot datas to langit.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Dangan, to mid ikahi iddos Monama riyot Buvungan to Sinai, goli na-antog kos livuta. Piru ko-ungkay, id totandu sikandin no od umanon din tod antog kos livuta, woy konna ra inis livuta, ko konna, ahad mandad iddos diyot langit.
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Dos kohulugan taddon osengan, no od inguma kos timpu no iddos langun no binovallan nod ka-antog, od kowora, su amoy iddos diid ka-antog, idda en kos od kosama.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Purisu od posolamat ki to Monama, oyyos od kolonug kid to kodhari rin no diid ka-antog. Od simba-anon ta sikandin woy'd posivontuhon nod dumannan to allak su ini en kos id kahaa-i rin.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Oyya su iddos Monama nod simba-anon ta, od silut to mgo minuvu iling tod luhindab no apuy nod poko-ibmuk to langun.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.