Hebreus 11
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC
1 Na, ondan man kos kopomakoy? Dos kopomakoy, idda en so kodsalig ta nod kotuman en iddos mgo tandu to Monama no id immanan ta. Woy ahad waa ta poron idda nokita, oraroy ta no nosorollan nod inguma en idda.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Iddos kovuyyahan ta, id kahaa-i to Monama pomon to kopomakoy ran.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Pomon to kopomakoy, od koovottan ta no inis ingod woy dos langit, binovallan to Monama ukit da en to kandin no kahi. De-en inis langun nod kokita, waa bovalli pomon diyot od kokita.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Poomdomma row man si Abel. Pomon to kopomakoy rin, lampas no moppiya iddos kodbuwis din diyot Monama kuntra taddot kodbuwis to kakoy rin no si Cain. De-en ukit to kopomakoy ni Abel, id kahaa-i sikandin to Monama woy id podmotallong din sikandin, su id tanggap din man iddos buwis ni Abel. Ahad nouhoy ron sikandin id patoy, piru id inniyat ki poron nikandin ukit taddot moppiyon ponunggelengan to kopomakoy rin.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Na si Enoc mandad, pomon to kopomakoy rin, waa sikandin id ukit to kopotayan, su id batun man sikandin to Monama, de-en worad sikandin nokita ka-ay to ampow't ingod. Woy no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama, no iddot waa poron novatun si Enoc, id kahaa-i sikandin to Monama.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Waa en minuvu no id kahaa-i to Monama otik waa kopomakoy rin. Oyya su iddos ahad ondoy nod porani to Monama, ko-ilangan nod pomakoy sikandin no duwon en Monama, woy od boggayan din to ganti iddos minuvu nod nangkap kandin.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Na si Noe mandad, pomon to kopomakoy rin, id tuman din iddos id ikahi to Monama moka-atag to od ingumon mgo kotomanan no waa rin pa nokita. Purisu id bovaa sikandin to arka, amoy dii sikandin od ka-apii nod koonnod woy dos kandin no pomilya. Ukit to kopomakoy rin, id podmotallong sikandin to Monama. Piru iddos dumon minuvu, no-ipannas sikandan pomon to waa ran id pomakoy to Monama.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Na si Abraham, pomon to kopomakoy rin, id tuman din iddos suhu to Monama no od po-undiyonnon sikandin to ingod no id tandu kandin. Id tanan sikandin diyot ingod din ahad waa saddoo rin ko ingkon sikandin od isau.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Woy pomon to kopomakoy rin, ahad diyon don sikandin to ingod no id tandu kandin to Monama, waa sikandin id tullid nid bovaoy, su id oubpa ra sikandin diyot tolda iling to konna mohingod dutun. Ungketen dad en mandad iddos anak din no si Isaac woy dos apu rin no si Jacob. Dos id ubpan dan, tolda ra ahad id tandu ron to Monama no od kokomunoy ran iddon lugaa. Ini en kos mgo tolda no id oubpan to kovuyyahan to mgo Judio Hebreo 11:9|src=" HK030B.tif " size="span" ref="Hebreo 11:9"
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Su iyon din od immanon, iddos bonuwa no riyot datas to langit no od taman to waad tomanon, oyyos Monama kos id puhawang woy mid bovaa tadda.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 — ausente —
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 — ausente —
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Na iddon mgo minuvu, id poomatoy ron no mosalig kos kandan no kopomakoy. Ahad waa ran notanggap iddos tandu to Monama iddot no-uyag pa sikandan, piru iling to nopantow ran don tapoy no od kotanggap dan en iddos tandu to Monama init morin mgo allow. De-en waa kodduworuwa ran nid ikahi, no mgo moholiyug da sikandan ka-ay to ampow't ingod.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Ka-ay ta en pantok od kosorollan, no iddos mgo minuvu nid ikahi to iling tadda, duwon pa osson ingod nod immanon dan no kandan don en.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Su otik diyon pa to poomdom onni Abraham iddos ingod nid pomonnan dan, nokolivod poron nanoy sikandan dutun.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Piru iyon dan en od immanon, iddos lampas pa no moppiyon ingod no riyot datas to langit. Purisu konna id ko-ilow to Monama no od ngoranan sikandin no Monama ran, su id panoy rin don man iddos bonuwa atag kandan.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Oyya su id pomakoy si Abraham, no otid patoy man si Isaac, od pokovadnow en kandin iddos Monama. Su otik waa pa sugga-a to Monama si Abraham, od patoy en nanoy si Isaac. De-en noko-iling dad to novadnow si Isaac pomon diyot kopotayan.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Na si Isaac, pomon to kopomakoy rin, id dosalan din no iddos mgo anak din no si Jacob woy si Esau amoy od pokotanggap to kopiyannan init morin mgo allow.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Si Jacob mandad, pomon to kopomakoy rin, to asow ron sikandin od patoy, id dasaa sikandin nod boggayan to Monama to kopiyannan iddos oruwon apu rin no anak ni Jose. Woy mid unduk sikandin diyot tukod din amoy'd simba riyon to Monama.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Na si Jose, pomon to kopomakoy rin, to asow ron sikandin od patoy, mid ikahi sikandin no od inguma kos timpu nod awa iddos koubbaran ni Israel diyot ingod to Ehipto. Woy id ponaantaan sikandin no od piyoddon dan iddos tullan din amoy id lobbong diyot ingod nod undiyonnan dan.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Pomon to kopomakoy to amoy woy inoy ni Moises, id ollos dan sikandin daom to otollun buwan nopongnga sikandin id tobbow. Waa ran novaakki ahad id supak dan iddos suhu to hari no od imotayan iddos langun no anak no mama to mgo Hebreo no lammid tobbow, oyyos nokita ran no konna awang no anak si Moises.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Na si Moises mandad, pomon to kopomakoy rin, iddot id dakkoo ron sikandin, id bolivad sikandin nod ngoranan no apu to harit Ehipto, ahad id onnat sikandin taddot ba-ay no anak en to harit Ehipto.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Suwamig id ti-is din iddos kodposuppit duma taddot iling din no mgo minuvu to Monama, kuntra tod oubpa sikandin diyot baoy to hari no od kahaahaa nod puung to saa, oyyos iddon kahaan, od lihad da.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Id popoomdom sikandin no moppiya pa nod ti-is sikandin to kodsumpalit pomon to ko-immanan din taddot od ingumon Mesiyas kuntra tod koratu sikandin diyot Ehipto. Oyya su iyon din od ingowollon nod kotanggap din iddos ganti no id pomon diyot Monama init morin allow.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Woy pomon to kopomakoy ni Moises, id tanan sikandin diyot Ehipto woy waa sikandin novaakki taddot langot to hari. Ahad mosuppit kos no-ukitan din, waa en sikandin id livod, oyya su iling to nokita rin no id duma kandin iddos Monama no diid kokita.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Pomon to kopomakoy, id tuman din iddos suhu to Monama moka-atag taddot Kodlihad to Ponolihan. Id pomonduwan din iddos langun no koubbaran ni Israel no od poletan to longossa to karnero iddos mgo sobbangan, su amoy diid opilon tod imatoy taddot ponolihan to Monama iddos ponganoy no mgo anak dan.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Na iddos koubbaran ni Israel, pomon to kopomakoy ran, id batas sikandan diyot Moollutun Dahat no nokodba-ad woy notokkang don iddos livuta nid boyan dan. Piru iddos langun no sundau to Ehipto no id loupug kandan, nongoonnod, su id podko-ot don man to Monama iddos dahat.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Woy pomon to kopomakoy to koubbaran ni Israel, nongohobba iddos motikang no aavat no batu no nokolingkus diyon to intirut bonuwa to Jerico, nopongnga ran idda lingkuslingkusi daom to pittun allow. Ini en kos motikang no aavat no nokolingkus to intirut bonuwa to Jerico Hebreo 11:30|src=" HK022D.tif " size="span" ref="Hebreo 11:30"
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Na si Rahab no id bovoligya dangan to lawa rin, pomon to kopomakoy rin, waa sikandin opila tid imatoy duma taddot mgo mohingod diyot Jerico no id ponsupak to Monama. Oyya su id tovangan din man iddos oruwon minuvu no id popiyod ni Josue amoy'd poni-id ko ingkon lomig kos kotoluwan to Jerico.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Na, ka-ay ra en taman kos kod-oituu ku moka-atag to kopomakoy taddot kovuyyahan ta, oyyos kulang don kos timpu to kod-oituu moka-atag ongki Gideon, ki Barac, ki Samson, ki Jefte, ki David, ki Samuel woy taddot mgo propeta.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Su iddon mgo minuvu, pomon to kopomakoy ran, id talu ran to kodpo-imotayoy iddos doorakkoon ingod. Dos duma kandan, motallong kos kodponguu diyot kandan no ingod, woy dos duma, nokotanggap taddot mgo tandu to Monama kandan. Woy dos duma kandan, id talu ran iddos movuut no mgo liyun no iling tid takkom kos bivig amoy diid pokokahat.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Dos duma kandan, id loow riyot golid luhindab no apuy, piru waa ran nomonnu. Woy duwon duma no nokopaahuy pomon diyot od pon-imatoy kandan. Idda mandad so duma, ahad duwon komoometan, piru id boggayan sikandan to Monama to konokkaan. Woy novovallan sikandan no movuut diyot kodpo-imotayoy, woy nokopaahuy kandan iddos mgo sundau pomon diyot dumon ingod.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Duwon mandad mgo ba-ay no pomon to kopomakoy ran, no-uyag mandon iddos mgo anak dan no id poomatoy ron.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Idda mandad so duma, pomon to kopomakoy ran, id po-ilawan sikandan woy ayas id pomodasan, woy duwon pe-en duma no id pombaku to kodina woy id pomprisu.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Duwon mandad duma no id ponlumbahan to batu taman tid patoy, dos duma, id podtongnga tid gavas kos lawa ran woy dos duma, id pomonibbas. Duwon duma kandan no iyon dan dobbo id umpak, iddos kindaat karnero woy kambing. Noompasan dan no worowora, od ooyuwon woy id posupittan.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 De-en iddon mgo minuvu, ahad ingkon dobbo sikandan od ubpa riyot noka-awoy-awoy'n lugaa woy id oollos dan diyot buvunganon, diyot mgo langub to daama woy mgo bobbo riyot livuta. Immat wora koru-anon dan, piru iyon bonnaa, konna ollog nod pokodduma ran taddot mgo minuvu no ka-ay to ampow't ingod.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Pomon taddot kopomakoy ran, oray'n nahaa kos Monama kandan. Piru ahad ungketen, waa ran pa notanggap iddos id tandu to Monama kandan taman tid poomatoy ran.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Oyyos duwon lampas pa no moppiyon puhawang to Monama atag keta. Id kopi-i rin no od kolonug ki kandan diyot kodtuman din taddot tandu rin, amoy od kovovallan ki no mgo minuvu rin no waa id pokosawoy.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.