Hebreus 11
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI
1 Na, ondan man kos kopomakoy? Dos kopomakoy, idda en so kodsalig ta nod kotuman en iddos mgo tandu to Monama no id immanan ta. Woy ahad waa ta poron idda nokita, oraroy ta no nosorollan nod inguma en idda.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Iddos kovuyyahan ta, id kahaa-i to Monama pomon to kopomakoy ran.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Pomon to kopomakoy, od koovottan ta no inis ingod woy dos langit, binovallan to Monama ukit da en to kandin no kahi. De-en inis langun nod kokita, waa bovalli pomon diyot od kokita.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Poomdomma row man si Abel. Pomon to kopomakoy rin, lampas no moppiya iddos kodbuwis din diyot Monama kuntra taddot kodbuwis to kakoy rin no si Cain. De-en ukit to kopomakoy ni Abel, id kahaa-i sikandin to Monama woy id podmotallong din sikandin, su id tanggap din man iddos buwis ni Abel. Ahad nouhoy ron sikandin id patoy, piru id inniyat ki poron nikandin ukit taddot moppiyon ponunggelengan to kopomakoy rin.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Na si Enoc mandad, pomon to kopomakoy rin, waa sikandin id ukit to kopotayan, su id batun man sikandin to Monama, de-en worad sikandin nokita ka-ay to ampow't ingod. Woy no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama, no iddot waa poron novatun si Enoc, id kahaa-i sikandin to Monama.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Waa en minuvu no id kahaa-i to Monama otik waa kopomakoy rin. Oyya su iddos ahad ondoy nod porani to Monama, ko-ilangan nod pomakoy sikandin no duwon en Monama, woy od boggayan din to ganti iddos minuvu nod nangkap kandin.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Na si Noe mandad, pomon to kopomakoy rin, id tuman din iddos id ikahi to Monama moka-atag to od ingumon mgo kotomanan no waa rin pa nokita. Purisu id bovaa sikandin to arka, amoy dii sikandin od ka-apii nod koonnod woy dos kandin no pomilya. Ukit to kopomakoy rin, id podmotallong sikandin to Monama. Piru iddos dumon minuvu, no-ipannas sikandan pomon to waa ran id pomakoy to Monama.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Na si Abraham, pomon to kopomakoy rin, id tuman din iddos suhu to Monama no od po-undiyonnon sikandin to ingod no id tandu kandin. Id tanan sikandin diyot ingod din ahad waa saddoo rin ko ingkon sikandin od isau.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Woy pomon to kopomakoy rin, ahad diyon don sikandin to ingod no id tandu kandin to Monama, waa sikandin id tullid nid bovaoy, su id oubpa ra sikandin diyot tolda iling to konna mohingod dutun. Ungketen dad en mandad iddos anak din no si Isaac woy dos apu rin no si Jacob. Dos id ubpan dan, tolda ra ahad id tandu ron to Monama no od kokomunoy ran iddon lugaa. Ini en kos mgo tolda no id oubpan to kovuyyahan to mgo Judio Hebreo 11:9|src=" HK030B.tif " size="span" ref="Hebreo 11:9"
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Su iyon din od immanon, iddos bonuwa no riyot datas to langit no od taman to waad tomanon, oyyos Monama kos id puhawang woy mid bovaa tadda.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 — ausente —
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 — ausente —
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Na iddon mgo minuvu, id poomatoy ron no mosalig kos kandan no kopomakoy. Ahad waa ran notanggap iddos tandu to Monama iddot no-uyag pa sikandan, piru iling to nopantow ran don tapoy no od kotanggap dan en iddos tandu to Monama init morin mgo allow. De-en waa kodduworuwa ran nid ikahi, no mgo moholiyug da sikandan ka-ay to ampow't ingod.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ka-ay ta en pantok od kosorollan, no iddos mgo minuvu nid ikahi to iling tadda, duwon pa osson ingod nod immanon dan no kandan don en.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Su otik diyon pa to poomdom onni Abraham iddos ingod nid pomonnan dan, nokolivod poron nanoy sikandan dutun.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Piru iyon dan en od immanon, iddos lampas pa no moppiyon ingod no riyot datas to langit. Purisu konna id ko-ilow to Monama no od ngoranan sikandin no Monama ran, su id panoy rin don man iddos bonuwa atag kandan.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Oyya su id pomakoy si Abraham, no otid patoy man si Isaac, od pokovadnow en kandin iddos Monama. Su otik waa pa sugga-a to Monama si Abraham, od patoy en nanoy si Isaac. De-en noko-iling dad to novadnow si Isaac pomon diyot kopotayan.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Na si Isaac, pomon to kopomakoy rin, id dosalan din no iddos mgo anak din no si Jacob woy si Esau amoy od pokotanggap to kopiyannan init morin mgo allow.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Si Jacob mandad, pomon to kopomakoy rin, to asow ron sikandin od patoy, id dasaa sikandin nod boggayan to Monama to kopiyannan iddos oruwon apu rin no anak ni Jose. Woy mid unduk sikandin diyot tukod din amoy'd simba riyon to Monama.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Na si Jose, pomon to kopomakoy rin, to asow ron sikandin od patoy, mid ikahi sikandin no od inguma kos timpu nod awa iddos koubbaran ni Israel diyot ingod to Ehipto. Woy id ponaantaan sikandin no od piyoddon dan iddos tullan din amoy id lobbong diyot ingod nod undiyonnan dan.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Pomon to kopomakoy to amoy woy inoy ni Moises, id ollos dan sikandin daom to otollun buwan nopongnga sikandin id tobbow. Waa ran novaakki ahad id supak dan iddos suhu to hari no od imotayan iddos langun no anak no mama to mgo Hebreo no lammid tobbow, oyyos nokita ran no konna awang no anak si Moises.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Na si Moises mandad, pomon to kopomakoy rin, iddot id dakkoo ron sikandin, id bolivad sikandin nod ngoranan no apu to harit Ehipto, ahad id onnat sikandin taddot ba-ay no anak en to harit Ehipto.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Suwamig id ti-is din iddos kodposuppit duma taddot iling din no mgo minuvu to Monama, kuntra tod oubpa sikandin diyot baoy to hari no od kahaahaa nod puung to saa, oyyos iddon kahaan, od lihad da.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Id popoomdom sikandin no moppiya pa nod ti-is sikandin to kodsumpalit pomon to ko-immanan din taddot od ingumon Mesiyas kuntra tod koratu sikandin diyot Ehipto. Oyya su iyon din od ingowollon nod kotanggap din iddos ganti no id pomon diyot Monama init morin allow.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Woy pomon to kopomakoy ni Moises, id tanan sikandin diyot Ehipto woy waa sikandin novaakki taddot langot to hari. Ahad mosuppit kos no-ukitan din, waa en sikandin id livod, oyya su iling to nokita rin no id duma kandin iddos Monama no diid kokita.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Pomon to kopomakoy, id tuman din iddos suhu to Monama moka-atag taddot Kodlihad to Ponolihan. Id pomonduwan din iddos langun no koubbaran ni Israel no od poletan to longossa to karnero iddos mgo sobbangan, su amoy diid opilon tod imatoy taddot ponolihan to Monama iddos ponganoy no mgo anak dan.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Na iddos koubbaran ni Israel, pomon to kopomakoy ran, id batas sikandan diyot Moollutun Dahat no nokodba-ad woy notokkang don iddos livuta nid boyan dan. Piru iddos langun no sundau to Ehipto no id loupug kandan, nongoonnod, su id podko-ot don man to Monama iddos dahat.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Woy pomon to kopomakoy to koubbaran ni Israel, nongohobba iddos motikang no aavat no batu no nokolingkus diyon to intirut bonuwa to Jerico, nopongnga ran idda lingkuslingkusi daom to pittun allow. Ini en kos motikang no aavat no nokolingkus to intirut bonuwa to Jerico Hebreo 11:30|src=" HK022D.tif " size="span" ref="Hebreo 11:30"
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Na si Rahab no id bovoligya dangan to lawa rin, pomon to kopomakoy rin, waa sikandin opila tid imatoy duma taddot mgo mohingod diyot Jerico no id ponsupak to Monama. Oyya su id tovangan din man iddos oruwon minuvu no id popiyod ni Josue amoy'd poni-id ko ingkon lomig kos kotoluwan to Jerico.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Na, ka-ay ra en taman kos kod-oituu ku moka-atag to kopomakoy taddot kovuyyahan ta, oyyos kulang don kos timpu to kod-oituu moka-atag ongki Gideon, ki Barac, ki Samson, ki Jefte, ki David, ki Samuel woy taddot mgo propeta.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Su iddon mgo minuvu, pomon to kopomakoy ran, id talu ran to kodpo-imotayoy iddos doorakkoon ingod. Dos duma kandan, motallong kos kodponguu diyot kandan no ingod, woy dos duma, nokotanggap taddot mgo tandu to Monama kandan. Woy dos duma kandan, id talu ran iddos movuut no mgo liyun no iling tid takkom kos bivig amoy diid pokokahat.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Dos duma kandan, id loow riyot golid luhindab no apuy, piru waa ran nomonnu. Woy duwon duma no nokopaahuy pomon diyot od pon-imatoy kandan. Idda mandad so duma, ahad duwon komoometan, piru id boggayan sikandan to Monama to konokkaan. Woy novovallan sikandan no movuut diyot kodpo-imotayoy, woy nokopaahuy kandan iddos mgo sundau pomon diyot dumon ingod.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Duwon mandad mgo ba-ay no pomon to kopomakoy ran, no-uyag mandon iddos mgo anak dan no id poomatoy ron.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Idda mandad so duma, pomon to kopomakoy ran, id po-ilawan sikandan woy ayas id pomodasan, woy duwon pe-en duma no id pombaku to kodina woy id pomprisu.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Duwon mandad duma no id ponlumbahan to batu taman tid patoy, dos duma, id podtongnga tid gavas kos lawa ran woy dos duma, id pomonibbas. Duwon duma kandan no iyon dan dobbo id umpak, iddos kindaat karnero woy kambing. Noompasan dan no worowora, od ooyuwon woy id posupittan.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 De-en iddon mgo minuvu, ahad ingkon dobbo sikandan od ubpa riyot noka-awoy-awoy'n lugaa woy id oollos dan diyot buvunganon, diyot mgo langub to daama woy mgo bobbo riyot livuta. Immat wora koru-anon dan, piru iyon bonnaa, konna ollog nod pokodduma ran taddot mgo minuvu no ka-ay to ampow't ingod.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Pomon taddot kopomakoy ran, oray'n nahaa kos Monama kandan. Piru ahad ungketen, waa ran pa notanggap iddos id tandu to Monama kandan taman tid poomatoy ran.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Oyyos duwon lampas pa no moppiyon puhawang to Monama atag keta. Id kopi-i rin no od kolonug ki kandan diyot kodtuman din taddot tandu rin, amoy od kovovallan ki no mgo minuvu rin no waa id pokosawoy.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.