Gálatas 4

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, duwon pa osson ponunggelengan moka-atag taddot id ikahi ku. Duwon sokkad no anak no id tuwossan to amoy rin to langun no korotuwan, piru konna pa ongngad kos idad din. De-en ahad sikandin kos id pongomunoy taddot langun no korotuwan, noko-iling da sikandin to uripon.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Oyya su no-iraom poron sikandin taddot od okudi kandin woy taddot id solihan to korotuwan din taman to od inguma iddos timpu nid puhawang to amoy rin no duwon don kogahan din nod okudi tadda.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Na dangan, to waa ki pa mid pomakoy, od poko-iling ki en mandad taddon anak, su no-uripon ki poron taddot mgo nonaw to minuvu ka-ay to ampow't ingod.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Piru to id inguma ron iddos ollog no timpu no tapoy id puhawang to Monama, id po-undini rin kos kandin no Anak. Nominuvu sikandin woy no-iraom to kodtuman to mgo Suhu ni Moises,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 su amoy od pokolegguang ki pomon to kod-uripon to mgo Suhu, woy amoy od kovovallan ki no mgo anak din.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Na, su mgo anak kowd man to Monama, id popiyod din iddos Ispiritu to kandin no Anak, su amoy id po-ubpa rin diyot ginawa row. Woy pomon to ka-ay ron sikandin to ginawa ta, od poko-umow kid to Monama no, “Amoy ku.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Purisu konna kowd mgo uripon, ko konna, mgo anak kowd to Monama. Woy pomon to mgo anak kowd man nikandin, od kokomunoy rowd iddos langun no id panoy rin atag koniyu.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Dangan, to waa kow pa nokokilaa to Monama, no-uripon kow to konna bonnaan mgo monama.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Piru ko-ungkay, su nokokilaa kowd man to Monama no unnon id kilaa koniyu, mambo man to id kopi-i row pa nod livoddan iddos mgo pomokayon ka-ay to ampow't ingod no waa kotuusan woy waa koru-anon? Iyon dow ayu id kopi-i no od po-uripon mandon tadda.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Id oseng ku ini, su oraroy kow nod ikuu to botasanon to mgo Judio moka-atag to mgo allow, mgo buwan, mgo lahun woy nokod-osso-osson timpu no duwon koru-anon atag kandan.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Dakkoo kos laggow ku, su saddook iddos langun no kod-oiluggat ku atag koniyu, od undag to waa koru-anon.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Mgo suwod, kolimulimu, ilingi a nikiyu, oyyos ahad sokkad a no Judio, piru iling a mandad koniyu no konna mgo Judio, su wora ad no-iraom to kodtuman taddot mgo Suhu ni Moises. Waa saa no nopuungan dow koddi to riyon a pa to koniyu.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Nosorollan dow no riyot unnon kod-undiyon ku to koniyu, novohokan a. De-en id oubpa a riyot koniyu woy nokoponudtuu a to Moppiyon Dinoggan.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ahad nohirapan kow pomon to koddin bohok, piru waa kow id lommot koddi woy waa kow nolibmit, ko konna, id tanggap a en nikiyu iling to ponolihan to Monama woy iling ki Disas Krays.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Oraroy kow man nanoy nod kahaa dangan to nokodduma ki pa, piru nomonnu kowd man ko-ungkay? Su siyak, od poko-ikahi a en no otid kopakoy pa nanoy, od kooton dow kos mata row amoy id boggoy koddi.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Na monnu, kuntra ad bo nikiyu ko-ungkay pomon to id ponudtuu ku koniyu kos kovonnaan?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Iddon mgo minuvu nod nonaw koniyu to konna bonnaa, id pokitakita no oraroy ran uvag nod kosowkuu koniyu, piru konna moppiya kos dontulon dan. Oyya su iddon mgo minuvu, iyon dan id kopi-i nod kotobbangan kow koddi, su amoy diyon kowd to kandan od poomig.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Moppiya man iddos sowkuu to sokkad no minuvu riyot duma, otik moppiya mandad kos dontulon din iling taddot id pokita row koddi. Piru ko-ilangan nod puungan dow inaayun idda, ahad waa a ruwon to koniyu.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Oh mgo anak ku riyot kopomakoy no id dokollan ku to ginawa! Oray'n mosuppit kos no-ukitan ku dangan no od poko-oseng kow no timbang id sokalan a, amoy id potobbow iddos kopomakoy row ki Disas Krays. Woy ungketen dad en mandad ko-ungkay, konnod lonna kos ginawa ku taman to iddos kodbovotasan dow, od poko-iling don to kodbovotasan ni Disas Krays.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Iyon nanoy id kopi-i ku no od pokodduma ki ini ron en, su amoy od ko-ooyyaran ku kos kod-ooseng ku koniyu. Piru pomon to nokoddiyu ki me-en, waa saddoo ku ko ondak od puungan ku moka-atag koniyu.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Na sikiyu no mgo minuvu no od kopiyan nod po-iraom to mgo Suhu ni Moises, poomdomma row iddos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Oyyos no-ikahi rutun iddos moka-atag to oruwon anak ni Abraham. Dos sokkad, anak din taddot uripon din no si Agar. Na idda mandad so sokkad, anak din taddot sawa rin no konna uripon.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Dos anak din taddot uripon, id tobbow ukit da to puhawang to minuvu. Piru iddos anak taddot sawa rin no konna uripon, id tobbow ukit en to puhawang to Monama no id tandu rin ki Abraham.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Inis oruwon ba-ay no si Agar woy si Sara, id ponunggelengan ku to oruwon kodpotonduwoy to Monama riyot mgo minuvu. Si Agar, noko-iling taddot kodpotonduwoy to Monama iddot timpu no id boggoy rin kos mgo Suhu riyot buvungan to Sinai, woy dos langun no minuvu no no-iraom taddon mgo Suhu, noko-iling sikandan to mgo uripon, iling ki Agar woy taddot anak din.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Si Agar, noko-iling mandad taddot buvungan to Sinai no riyot Arabia, woy noko-iling mandad sikandin to Jerusalem. Oyya su iddos mgo minuvu to Jerusalem, no-uripon to mgo Suhu.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Piru si Sara, konna sikandin uripon, woy sikandin kos id ponunggelengan ku to Jerusalem no riyot datas to langit. Timbang inoy ta sikandin, oyyos nokolegguang kid man pomon diyot kod-uripon to mgo Suhu ni Moises.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Na mgo suwod, siketa nod pompomakoy, noko-iling ki taddot anak ni Sara no si Isaac no id tobbow ukit to kodtuman taddot tandu to Monama ki Abraham.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 To iddon timpu, iddos anak no id tobbow ukit da to puhawang to minuvu, id posupittan din iddos ari rin no si Isaac no id tobbow ukit to kotuusan to Uhis no Ispiritu. Na ungketen dad en mandad keta ko-ungkay, od posupittan ki taddot mgo minuvu no no-uripon to mgo Suhu.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Piru ondan kos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama? Nosulat dutun no,
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Purisu mgo suwod, konna kid mgo anak taddot ba-ay no uripon, ko konna, mgo anak kid taddot ba-ay no konna uripon, oyyos duwon kolegguangan ta pomon diyot mgo Suhu ni Moises.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.