Gálatas 4

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, duwon pa osson ponunggelengan moka-atag taddot id ikahi ku. Duwon sokkad no anak no id tuwossan to amoy rin to langun no korotuwan, piru konna pa ongngad kos idad din. De-en ahad sikandin kos id pongomunoy taddot langun no korotuwan, noko-iling da sikandin to uripon.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Oyya su no-iraom poron sikandin taddot od okudi kandin woy taddot id solihan to korotuwan din taman to od inguma iddos timpu nid puhawang to amoy rin no duwon don kogahan din nod okudi tadda.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Na dangan, to waa ki pa mid pomakoy, od poko-iling ki en mandad taddon anak, su no-uripon ki poron taddot mgo nonaw to minuvu ka-ay to ampow't ingod.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Piru to id inguma ron iddos ollog no timpu no tapoy id puhawang to Monama, id po-undini rin kos kandin no Anak. Nominuvu sikandin woy no-iraom to kodtuman to mgo Suhu ni Moises,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 su amoy od pokolegguang ki pomon to kod-uripon to mgo Suhu, woy amoy od kovovallan ki no mgo anak din.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Na, su mgo anak kowd man to Monama, id popiyod din iddos Ispiritu to kandin no Anak, su amoy id po-ubpa rin diyot ginawa row. Woy pomon to ka-ay ron sikandin to ginawa ta, od poko-umow kid to Monama no, “Amoy ku.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Purisu konna kowd mgo uripon, ko konna, mgo anak kowd to Monama. Woy pomon to mgo anak kowd man nikandin, od kokomunoy rowd iddos langun no id panoy rin atag koniyu.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Dangan, to waa kow pa nokokilaa to Monama, no-uripon kow to konna bonnaan mgo monama.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Piru ko-ungkay, su nokokilaa kowd man to Monama no unnon id kilaa koniyu, mambo man to id kopi-i row pa nod livoddan iddos mgo pomokayon ka-ay to ampow't ingod no waa kotuusan woy waa koru-anon? Iyon dow ayu id kopi-i no od po-uripon mandon tadda.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Id oseng ku ini, su oraroy kow nod ikuu to botasanon to mgo Judio moka-atag to mgo allow, mgo buwan, mgo lahun woy nokod-osso-osson timpu no duwon koru-anon atag kandan.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Dakkoo kos laggow ku, su saddook iddos langun no kod-oiluggat ku atag koniyu, od undag to waa koru-anon.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Mgo suwod, kolimulimu, ilingi a nikiyu, oyyos ahad sokkad a no Judio, piru iling a mandad koniyu no konna mgo Judio, su wora ad no-iraom to kodtuman taddot mgo Suhu ni Moises. Waa saa no nopuungan dow koddi to riyon a pa to koniyu.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Nosorollan dow no riyot unnon kod-undiyon ku to koniyu, novohokan a. De-en id oubpa a riyot koniyu woy nokoponudtuu a to Moppiyon Dinoggan.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ahad nohirapan kow pomon to koddin bohok, piru waa kow id lommot koddi woy waa kow nolibmit, ko konna, id tanggap a en nikiyu iling to ponolihan to Monama woy iling ki Disas Krays.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Oraroy kow man nanoy nod kahaa dangan to nokodduma ki pa, piru nomonnu kowd man ko-ungkay? Su siyak, od poko-ikahi a en no otid kopakoy pa nanoy, od kooton dow kos mata row amoy id boggoy koddi.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Na monnu, kuntra ad bo nikiyu ko-ungkay pomon to id ponudtuu ku koniyu kos kovonnaan?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Iddon mgo minuvu nod nonaw koniyu to konna bonnaa, id pokitakita no oraroy ran uvag nod kosowkuu koniyu, piru konna moppiya kos dontulon dan. Oyya su iddon mgo minuvu, iyon dan id kopi-i nod kotobbangan kow koddi, su amoy diyon kowd to kandan od poomig.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Moppiya man iddos sowkuu to sokkad no minuvu riyot duma, otik moppiya mandad kos dontulon din iling taddot id pokita row koddi. Piru ko-ilangan nod puungan dow inaayun idda, ahad waa a ruwon to koniyu.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Oh mgo anak ku riyot kopomakoy no id dokollan ku to ginawa! Oray'n mosuppit kos no-ukitan ku dangan no od poko-oseng kow no timbang id sokalan a, amoy id potobbow iddos kopomakoy row ki Disas Krays. Woy ungketen dad en mandad ko-ungkay, konnod lonna kos ginawa ku taman to iddos kodbovotasan dow, od poko-iling don to kodbovotasan ni Disas Krays.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Iyon nanoy id kopi-i ku no od pokodduma ki ini ron en, su amoy od ko-ooyyaran ku kos kod-ooseng ku koniyu. Piru pomon to nokoddiyu ki me-en, waa saddoo ku ko ondak od puungan ku moka-atag koniyu.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Na sikiyu no mgo minuvu no od kopiyan nod po-iraom to mgo Suhu ni Moises, poomdomma row iddos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Oyyos no-ikahi rutun iddos moka-atag to oruwon anak ni Abraham. Dos sokkad, anak din taddot uripon din no si Agar. Na idda mandad so sokkad, anak din taddot sawa rin no konna uripon.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Dos anak din taddot uripon, id tobbow ukit da to puhawang to minuvu. Piru iddos anak taddot sawa rin no konna uripon, id tobbow ukit en to puhawang to Monama no id tandu rin ki Abraham.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Inis oruwon ba-ay no si Agar woy si Sara, id ponunggelengan ku to oruwon kodpotonduwoy to Monama riyot mgo minuvu. Si Agar, noko-iling taddot kodpotonduwoy to Monama iddot timpu no id boggoy rin kos mgo Suhu riyot buvungan to Sinai, woy dos langun no minuvu no no-iraom taddon mgo Suhu, noko-iling sikandan to mgo uripon, iling ki Agar woy taddot anak din.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Si Agar, noko-iling mandad taddot buvungan to Sinai no riyot Arabia, woy noko-iling mandad sikandin to Jerusalem. Oyya su iddos mgo minuvu to Jerusalem, no-uripon to mgo Suhu.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Piru si Sara, konna sikandin uripon, woy sikandin kos id ponunggelengan ku to Jerusalem no riyot datas to langit. Timbang inoy ta sikandin, oyyos nokolegguang kid man pomon diyot kod-uripon to mgo Suhu ni Moises.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Na mgo suwod, siketa nod pompomakoy, noko-iling ki taddot anak ni Sara no si Isaac no id tobbow ukit to kodtuman taddot tandu to Monama ki Abraham.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 To iddon timpu, iddos anak no id tobbow ukit da to puhawang to minuvu, id posupittan din iddos ari rin no si Isaac no id tobbow ukit to kotuusan to Uhis no Ispiritu. Na ungketen dad en mandad keta ko-ungkay, od posupittan ki taddot mgo minuvu no no-uripon to mgo Suhu.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Piru ondan kos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama? Nosulat dutun no,
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Purisu mgo suwod, konna kid mgo anak taddot ba-ay no uripon, ko konna, mgo anak kid taddot ba-ay no konna uripon, oyyos duwon kolegguangan ta pomon diyot mgo Suhu ni Moises.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.