Gálatas 3

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kuu, koniyu no mgo toho Galacia! Waa mgo utok dow! Mambo moho tid pominog kow taddot mgo minuvu nod aakaa koniyu no ko-ilangan en no od tumanon dow iddos mgo Suhu ni Moises? Su id ooyyaran kud man nanoy tid paabbotlabbot koniyu iddos moka-atag to kopotayan ni Disas Krays diyon to krus.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Na od intud a koniyu, ukit bo taddot kodtuman dow to mgo Suhu no nokotanggap kow to Uhis no Ispiritu? Waa en! Su id tanggap dow iddos Uhis no Ispiritu ukit to kodpominog woy kodpomakoy row to Moppiyon Dinoggan.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Mgo bangog kow en! Id tigkonayan dow kos koniyun kopomakoy ukit to tavang to Ispiritu to Monama. De-en ko-ungkay, mambo man tod oiluggat kow nod tuman to mgo Suhu ni Moises amoy od komotallong kow riyot kod-ontong to Monama?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Ondan, waa vo koru-anon taddot langun no no-ukitan dow pomon to koniyun kopomakoy ki Disas Krays? Duwon en koru-anon tadda.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Dos Monama, id boggoy koniyu to Uhis no Ispiritu woy id puung to mgo mokososoobbu riyot koniyu, konna pomon to kodtuman dow to mgo Suhu ni Moises, ko konna, pomon to id pominog woy mid pomakoy kow taddot Moppiyon Dinoggan.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Poomdomma row man si Abraham. Su iling taddot no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Purisu ka-ay ta en pantok od koovottan, no iddos ahad ondoy nod pomakoy to Monama, od kongoranan no bonnaan koubbaran ni Abraham.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Woy pomon poron dangan, nopuhawang don to Monama no od komotallong diyot kod-ontong din iddos konna mgo Judio ukit to kandan no kopomakoy. Oyya su ini en kos Moppiyon Dinoggan no id ponudtuu rin tapoy ki Abraham. Kahi rin to,
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 De-en od pokita kos Monama to kopiyannoy rin diyot ahad ondoy nod pomakoy kandin, iling taddot kodpokita rin to kopiyannoy ki Abraham.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Piru iddos langun no minuvu no iyon dan od solihan iddos kodtuman to mgo Suhu, no-iraom da en baling sikandan to kodsilut din. Oyyos duwon no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Na ka-ay ta en pantok od koovottan, no waa minuvu nod komotallong diyot kod-ontong to Monama ukit to kodtuman to mgo Suhu. Oyyos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Piru otik duwon pa nanoy minuvu nod pokotuman to langun no Suhu, konnad ko-ilangan nod pomakoy sikandin amoy'd kotanggap din kos uumu waad tomanon. Oyyos duwon no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Na pomon to dii ta me-en od kogaha tod tuman kos langun no Suhu, ollog en nod silutan ki. Piru solamat, su id tobbus ki ni Disas Krays ukit to kodsuvaa rin keta taddot silut no atag nanoy keta. Su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Ukit to kopotayan ni Disas Krays, id pokita to Monama kos kopiyannoy rin, ahad diyot konna mgo Judio iling taddot id tandu rin ki Abraham. Woy pomon tadda, ukit to keton kopomakoy, od kotanggap ta iddos Uhis no Ispiritu no id tandu to Monama.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Mgo suwod, duwon ponunggelengan ku koniyu. Otik duwon kodpotonduwoy to oruwon minuvu no id posivonnalan dan ukit to kodperma, dii ron en idda od podworannon to ahad ondoy woy konnad mandad od kovovaawan.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Na, iling mandad tadda kos mgo tandu to Monama ki Abraham woy riyot lubbad din. Waa no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no “koubbaran du,” no iddos kohulugan, mo-uraan lubbad, ko konna, no-ikahi no “lubbad du.” Dos kohulugan tadda, sokkad da no lubbad no idda en si Disas Krays.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Iyon kohulugan ku, duwon id tandu to Monama ki Abraham woy tapoy rin don posivonnali iddon tandu. Woy id boggoy idda to Monama to waa poron id inguma iddos mgo Suhu, oyya su oppat no gatus woy otollumpuun (430) lahun kos mid lihad, idda pa id posulat to Monama ki Moises iddos mgo Suhu. Piru ahad duwon don iddon mgo Suhu, waa en nowora kos tandu rin ki Abraham woy notuman en idda.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Su otid kotanggap ta pa nanoy iddos kopiyannoy to Monama ukit to keton kodtuman to mgo Suhu, na waa koru-anon taddot tandu to Monama. Piru iddos notanggap ni Abraham, id boggoy idda to Monama pomon to id tandu rin en idda.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Na, ko ungketen, ondak koru-anon to kodboggoy to Monama taddot mgo Suhu ni Moises? Id boggoy idda to Monama idda, amoy od pokosaddoo kos mgo minuvu no mosaasaa sikandan. Piru taman da idda to kod-inguma taddot lubbad ni Abraham no si Disas no id tonduwan to Monama. Id suhu to Monama iddos mgo ponolihan din no od boggoy taddon mgo Suhu riyot ki Moises no tohodpotongnga nod ponudtuu tadda riyot mgo Judio.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Piru iddos tandu, konna iling taddon po-ukit. Oyyos waa id boggoy to Monama iddos tandu ki Abraham ukit to tohodpotongnga, ko konna, sikandin don en kos id ponudtuu tadda.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Na iyon bo kohulugan ka-ay no iddos mgo Suhu, supak taddot mgo tandu to Monama? Konna en. Su otik duwon pa nanoy mgo Suhu no od pokovoggoy keta to umuun waad tomanon, od komotallong ki nanoy riyot kod-ontong to Monama ukit to kodtuman tadda.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Piru no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no iddos langun no minuvu, no-uripon to saa. De-en iyon da od pokotanggap taddot tandu rin, idda ra en so minuvu nod pomakoy ki Disas Krays.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Dangan, to waa ki pa id pomakoy ki Disas Krays, timbang noprisu ki woy id tomongngan to mgo Suhu ni Moises taman tid poleggua ki ukit to kod-inguma ni Disas no id pomokayan ta.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Iddos mgo Suhu, noko-iling mandad to tohodpotuntuu keta taman to kod-inguma ni Disas Krays amoy od komotallong ki riyot kod-ontong to Monama ukit to keton kopomakoy.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Piru ko-ungkay, su id inguma ron man si Disas woy sikandin kos id pomokayan ta, wora kid no-iraom to mgo Suhu.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Na mgo suwod, ukit to kopomakoy row ki Disas Krays, nosokkad kowd diyot kandin woy langun dow, mgo anak don to Monama.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Su langun dow no noboutismuwan don, kilaannan no nosokkad kowd diyot ki Disas Krays, no iling sikandin to umpak no id sukub dow, oyyos od kokita riyot koniyu iddos kandin no kodbovotasan.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Purisu riyot kod-ontong to Monama, worad ko-ossan taddot Judio o konna Judio, uripon o konna uripon, mama o ba-ay, su nokodsokkad kowd langun pomon to nosokkad kowd man diyot ki Disas Krays.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Woy pomon to mgo sakup kowd nikandin, timbang mgo lubbad kowd ni Abraham, woy od kotanggap dow en mandad iddos langun nid tandu to Monama kandin.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.