Gálatas 3

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kuu, koniyu no mgo toho Galacia! Waa mgo utok dow! Mambo moho tid pominog kow taddot mgo minuvu nod aakaa koniyu no ko-ilangan en no od tumanon dow iddos mgo Suhu ni Moises? Su id ooyyaran kud man nanoy tid paabbotlabbot koniyu iddos moka-atag to kopotayan ni Disas Krays diyon to krus.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Na od intud a koniyu, ukit bo taddot kodtuman dow to mgo Suhu no nokotanggap kow to Uhis no Ispiritu? Waa en! Su id tanggap dow iddos Uhis no Ispiritu ukit to kodpominog woy kodpomakoy row to Moppiyon Dinoggan.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Mgo bangog kow en! Id tigkonayan dow kos koniyun kopomakoy ukit to tavang to Ispiritu to Monama. De-en ko-ungkay, mambo man tod oiluggat kow nod tuman to mgo Suhu ni Moises amoy od komotallong kow riyot kod-ontong to Monama?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Ondan, waa vo koru-anon taddot langun no no-ukitan dow pomon to koniyun kopomakoy ki Disas Krays? Duwon en koru-anon tadda.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Dos Monama, id boggoy koniyu to Uhis no Ispiritu woy id puung to mgo mokososoobbu riyot koniyu, konna pomon to kodtuman dow to mgo Suhu ni Moises, ko konna, pomon to id pominog woy mid pomakoy kow taddot Moppiyon Dinoggan.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Poomdomma row man si Abraham. Su iling taddot no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Purisu ka-ay ta en pantok od koovottan, no iddos ahad ondoy nod pomakoy to Monama, od kongoranan no bonnaan koubbaran ni Abraham.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Woy pomon poron dangan, nopuhawang don to Monama no od komotallong diyot kod-ontong din iddos konna mgo Judio ukit to kandan no kopomakoy. Oyya su ini en kos Moppiyon Dinoggan no id ponudtuu rin tapoy ki Abraham. Kahi rin to,
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 De-en od pokita kos Monama to kopiyannoy rin diyot ahad ondoy nod pomakoy kandin, iling taddot kodpokita rin to kopiyannoy ki Abraham.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Piru iddos langun no minuvu no iyon dan od solihan iddos kodtuman to mgo Suhu, no-iraom da en baling sikandan to kodsilut din. Oyyos duwon no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Na ka-ay ta en pantok od koovottan, no waa minuvu nod komotallong diyot kod-ontong to Monama ukit to kodtuman to mgo Suhu. Oyyos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Piru otik duwon pa nanoy minuvu nod pokotuman to langun no Suhu, konnad ko-ilangan nod pomakoy sikandin amoy'd kotanggap din kos uumu waad tomanon. Oyyos duwon no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Na pomon to dii ta me-en od kogaha tod tuman kos langun no Suhu, ollog en nod silutan ki. Piru solamat, su id tobbus ki ni Disas Krays ukit to kodsuvaa rin keta taddot silut no atag nanoy keta. Su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Ukit to kopotayan ni Disas Krays, id pokita to Monama kos kopiyannoy rin, ahad diyot konna mgo Judio iling taddot id tandu rin ki Abraham. Woy pomon tadda, ukit to keton kopomakoy, od kotanggap ta iddos Uhis no Ispiritu no id tandu to Monama.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Mgo suwod, duwon ponunggelengan ku koniyu. Otik duwon kodpotonduwoy to oruwon minuvu no id posivonnalan dan ukit to kodperma, dii ron en idda od podworannon to ahad ondoy woy konnad mandad od kovovaawan.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Na, iling mandad tadda kos mgo tandu to Monama ki Abraham woy riyot lubbad din. Waa no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no “koubbaran du,” no iddos kohulugan, mo-uraan lubbad, ko konna, no-ikahi no “lubbad du.” Dos kohulugan tadda, sokkad da no lubbad no idda en si Disas Krays.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Iyon kohulugan ku, duwon id tandu to Monama ki Abraham woy tapoy rin don posivonnali iddon tandu. Woy id boggoy idda to Monama to waa poron id inguma iddos mgo Suhu, oyya su oppat no gatus woy otollumpuun (430) lahun kos mid lihad, idda pa id posulat to Monama ki Moises iddos mgo Suhu. Piru ahad duwon don iddon mgo Suhu, waa en nowora kos tandu rin ki Abraham woy notuman en idda.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Su otid kotanggap ta pa nanoy iddos kopiyannoy to Monama ukit to keton kodtuman to mgo Suhu, na waa koru-anon taddot tandu to Monama. Piru iddos notanggap ni Abraham, id boggoy idda to Monama pomon to id tandu rin en idda.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Na, ko ungketen, ondak koru-anon to kodboggoy to Monama taddot mgo Suhu ni Moises? Id boggoy idda to Monama idda, amoy od pokosaddoo kos mgo minuvu no mosaasaa sikandan. Piru taman da idda to kod-inguma taddot lubbad ni Abraham no si Disas no id tonduwan to Monama. Id suhu to Monama iddos mgo ponolihan din no od boggoy taddon mgo Suhu riyot ki Moises no tohodpotongnga nod ponudtuu tadda riyot mgo Judio.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Piru iddos tandu, konna iling taddon po-ukit. Oyyos waa id boggoy to Monama iddos tandu ki Abraham ukit to tohodpotongnga, ko konna, sikandin don en kos id ponudtuu tadda.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Na iyon bo kohulugan ka-ay no iddos mgo Suhu, supak taddot mgo tandu to Monama? Konna en. Su otik duwon pa nanoy mgo Suhu no od pokovoggoy keta to umuun waad tomanon, od komotallong ki nanoy riyot kod-ontong to Monama ukit to kodtuman tadda.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Piru no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no iddos langun no minuvu, no-uripon to saa. De-en iyon da od pokotanggap taddot tandu rin, idda ra en so minuvu nod pomakoy ki Disas Krays.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Dangan, to waa ki pa id pomakoy ki Disas Krays, timbang noprisu ki woy id tomongngan to mgo Suhu ni Moises taman tid poleggua ki ukit to kod-inguma ni Disas no id pomokayan ta.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Iddos mgo Suhu, noko-iling mandad to tohodpotuntuu keta taman to kod-inguma ni Disas Krays amoy od komotallong ki riyot kod-ontong to Monama ukit to keton kopomakoy.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Piru ko-ungkay, su id inguma ron man si Disas woy sikandin kos id pomokayan ta, wora kid no-iraom to mgo Suhu.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Na mgo suwod, ukit to kopomakoy row ki Disas Krays, nosokkad kowd diyot kandin woy langun dow, mgo anak don to Monama.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Su langun dow no noboutismuwan don, kilaannan no nosokkad kowd diyot ki Disas Krays, no iling sikandin to umpak no id sukub dow, oyyos od kokita riyot koniyu iddos kandin no kodbovotasan.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Purisu riyot kod-ontong to Monama, worad ko-ossan taddot Judio o konna Judio, uripon o konna uripon, mama o ba-ay, su nokodsokkad kowd langun pomon to nosokkad kowd man diyot ki Disas Krays.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Woy pomon to mgo sakup kowd nikandin, timbang mgo lubbad kowd ni Abraham, woy od kotanggap dow en mandad iddos langun nid tandu to Monama kandin.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.