Gálatas 2

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, to id lihad kos sopuu-oppat no lahun, id livod a mandon diyot Jerusalem. Iddos duma ku, si Bernabe woy id poruma ku mandad si Tito.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Id livod a rutun, su id pokita to Monama koddi no ko-ilangan en nod undiyon a to Jerusalem. To kod-inguma roy, id lolivuung koy duma taddot novantug no mgo ponguu tod pompomakoy no siksikami ra. Id paabbotlabbot ku kandan iddos Moppiyon Dinoggan no noponudtuu kud diyot konna mgo Judio. Id puungan ku idda, amoy od kosorollan taddot mgo ponguu no ollog kos id nonaw ku, oyyos dii a od kopiyan no waa koru-anon taddot kod-oiluggat ku dangan woy ko-ungkay.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Piru waa kodsawoy ran taddot id ikahi ku, su iddos duma ku no si Tito, ahad konna sikandin Judio, waa ran man sikandin pohosa nod potupu,
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 ahad pa duwon dumon Judio rutun nod ikahi no ko-ilangan en sikandin nod puung tadda. Iddon mgo minuvu, id po-uvag-uvag no mopompomakoy no id ollos nid lonug to konamin kolivuungan, su amoy od poni-id ko id tuman ki taddot mgo Suhu ni Moises. Oyyos id kopi-i ran no od ponoyunon ki to kod-uripon ukit to kodtuman ta taddon mgo Suhu, ahad duwon don kolegguangan ta pomon to nosokkad kid diyot ki Disas Krays.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Piru waa koy ron en moho id dumoruma taddot id kopi-i ran, su amoy od ponayun kow nod pomakoy taddot bonnaan nonaw no idda en so Moppiyon Dinoggan.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Woy dos novantug no mgo ponguu tod pompomakoy, waa id pokosawoy ran taddot id nonaw ku. (Ahad ondan kos kotundanan dan, piru immat waa ron moho idda riyot koddi, oyyos nosorollan ku no waa en od podmusingon to Monama.)
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Wora id pokosawoy ran taddot nonaw ku, oyyos nokaabbot don sikandan no id solihan a to Monama to kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan diyot konna mgo Judio, iling taddot kodsalig din ki Pedro to kodponudtuu tadda riyot mgo Judio.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Su iddos Monama no id boggoy to kogahan ki Pedro to kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan diyot mgo Judio, sikandin en mandad kos id boggoy koddi to kogahan to kodponudtuu tadda riyot konna mgo Judio.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 De-en si Santiago, si Pedro woy si Juan no novantug no mgo ponguu tod pompomakoy riyot Jerusalem, to noovottan dan no id solihan a to Monama ka-ay'n pinuungan, siyak woy si Bernabe, id tanggap koy nikandan no mgo duma ran diyot kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan. Na, nopuhawang doyd no od ponayun to kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan diyot konna mgo Judio, woy sikandan mandad kos diyot mgo Judio.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Iyon da id buyu ran konami, no konna roy od kolingawan tod tavang iddos mgo worowora nod pompomakoy riyot Jerusalem, woy tapoy ron ini riyot ginawa ku nod puungan.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Na waa nouhoy pomon tadda, id lowwi si Pedro konami riyot bonuwa to Antioquia. Sokkad no allow, id sugga ku sikandin, oyyos duwon soyup nid puungan din.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Su iling ka-ay kos notomanan. To lammi pa id inguma si Pedro, ollog kos id puungan din, su id lommung sikandin nid ka-an duma to konna mgo Judio nod pompomakoy. Piru to id inguma iddos mgo Judio no id popiyod ni Santiago, id poriyu ron moho si Pedro taddot konna mgo Judio woy worad id lommung kandan nid ka-an. Oyyos od kovaakkan sikandin kod sowayon taddot mgo Judio nod pompomakoy no dii en od lommung nod ka-an duma to konna mgo Judio no diid potupu.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Na, iddos dumon mgo Judio nod pompomakoy riyot Antioquia, id iling don mandad taddot id puungan ni Pedro, ahad nokosaddoo ran no konna soyup kos kodka-an duma to konna mgo Judio. Woy ahad si Bernabe, nopiyod don en mandad.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 To nosorollan ku no iddos id puungan dan, nokosuwoy to bonnaan nonaw no idda en so Moppiyon Dinoggan, id sugga ku si Pedro riyot isowwan to langun, kahi ku to, “Od kosoobbuwan a moho kikow, Pedro. Judio ka man nanoy, piru waa ru ikula iddos dumon botasanon ta no imman kad to konna Judio. De-en mambo man tod pohoson du kos konna mgo Judio no od ikuu to botasanon ta no mgo Judio?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Na id osengan ku mandad sikandan langun, kahi ku to, “Nominuvu koy no mgo Judio, woy ossa koy taddot konna mgo Judio no od ikohiyon doy dangan no mgo mosaasaa, oyyos dii ran od tuman to mgo Suhu ni Moises.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Piru ko-ungkay, nosorollan doyd no id podmotallong to Monama kos minuvu, konna ukit to kodtuman to mgo Suhu ni Moises, ko konna, ukit to kopomakoy ki Disas Krays. De-en sikami mandad no mgo Judio, id pomakoy koy kandin, su amoy od komotallong koy riyot kod-ontong to Monama ukit to kopomakoy ki Disas. Oyyos waa en minuvu nod komotallong ukit to kodtuman taddon mgo Suhu.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 “Na sikami no mgo Judio, id pomakoy ki Disas Krays amoy'd komotallong diyot kod-ontong to Monama. Piru otid ngoranan koy to dumon mgo Judio no sikami, mgo mosaasaa pomon to waa koy id ikuu taddot konamin botasanon, iyon bo kohulugan tadda no si Disas Krays kos id inuruk keta nod puung to saa? Konna en!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Piru otid livoddon ku mandon to kodtuman iddos mgo Suhu nid tonanan kud, na nokosaa a en.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Dangan, oraroy a nid oiluggat to kodtuman taddon mgo Suhu, piru ko-ungkay, noovottan kud no konna a od komotallong ukit to kodtuman tadda. De-en id inoyyuhan kud idda, su amoy iyon kud od tumanon iddos id kopi-it Monama. Pomon to kopomakoy ku ki Disas Krays, timbang id pakpak a duma kandin diyon to krus.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Woy ko-ungkay, timbang id patoy ad, piru no-uyag a mandon, oyyos si Disas Krays don kos id ubpa rinit koddi. Laggun tid oubpa a ka-ay to ampow't ingod, od ponayun a nod pomakoy riyot Anak to Monama no id ginawa koddi, woy id boggoy to umuu rin atag koddi.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Konna ku en od inoyyuhan kos kopiyannoy to Monama ukit to kodtuman to mgo Suhu. Su otid komotallong pa nanoy kos sokkad no minuvu riyot kod-ontong to Monama ukit to kodtuman to mgo Suhu, na waa en koru-anon taddot kopotayan ni Disas Krays.”
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.