Gálatas 2
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI
1 Na, to id lihad kos sopuu-oppat no lahun, id livod a mandon diyot Jerusalem. Iddos duma ku, si Bernabe woy id poruma ku mandad si Tito.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Id livod a rutun, su id pokita to Monama koddi no ko-ilangan en nod undiyon a to Jerusalem. To kod-inguma roy, id lolivuung koy duma taddot novantug no mgo ponguu tod pompomakoy no siksikami ra. Id paabbotlabbot ku kandan iddos Moppiyon Dinoggan no noponudtuu kud diyot konna mgo Judio. Id puungan ku idda, amoy od kosorollan taddot mgo ponguu no ollog kos id nonaw ku, oyyos dii a od kopiyan no waa koru-anon taddot kod-oiluggat ku dangan woy ko-ungkay.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Piru waa kodsawoy ran taddot id ikahi ku, su iddos duma ku no si Tito, ahad konna sikandin Judio, waa ran man sikandin pohosa nod potupu,
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 ahad pa duwon dumon Judio rutun nod ikahi no ko-ilangan en sikandin nod puung tadda. Iddon mgo minuvu, id po-uvag-uvag no mopompomakoy no id ollos nid lonug to konamin kolivuungan, su amoy od poni-id ko id tuman ki taddot mgo Suhu ni Moises. Oyyos id kopi-i ran no od ponoyunon ki to kod-uripon ukit to kodtuman ta taddon mgo Suhu, ahad duwon don kolegguangan ta pomon to nosokkad kid diyot ki Disas Krays.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Piru waa koy ron en moho id dumoruma taddot id kopi-i ran, su amoy od ponayun kow nod pomakoy taddot bonnaan nonaw no idda en so Moppiyon Dinoggan.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Woy dos novantug no mgo ponguu tod pompomakoy, waa id pokosawoy ran taddot id nonaw ku. (Ahad ondan kos kotundanan dan, piru immat waa ron moho idda riyot koddi, oyyos nosorollan ku no waa en od podmusingon to Monama.)
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Wora id pokosawoy ran taddot nonaw ku, oyyos nokaabbot don sikandan no id solihan a to Monama to kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan diyot konna mgo Judio, iling taddot kodsalig din ki Pedro to kodponudtuu tadda riyot mgo Judio.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Su iddos Monama no id boggoy to kogahan ki Pedro to kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan diyot mgo Judio, sikandin en mandad kos id boggoy koddi to kogahan to kodponudtuu tadda riyot konna mgo Judio.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 De-en si Santiago, si Pedro woy si Juan no novantug no mgo ponguu tod pompomakoy riyot Jerusalem, to noovottan dan no id solihan a to Monama ka-ay'n pinuungan, siyak woy si Bernabe, id tanggap koy nikandan no mgo duma ran diyot kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan. Na, nopuhawang doyd no od ponayun to kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan diyot konna mgo Judio, woy sikandan mandad kos diyot mgo Judio.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Iyon da id buyu ran konami, no konna roy od kolingawan tod tavang iddos mgo worowora nod pompomakoy riyot Jerusalem, woy tapoy ron ini riyot ginawa ku nod puungan.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Na waa nouhoy pomon tadda, id lowwi si Pedro konami riyot bonuwa to Antioquia. Sokkad no allow, id sugga ku sikandin, oyyos duwon soyup nid puungan din.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Su iling ka-ay kos notomanan. To lammi pa id inguma si Pedro, ollog kos id puungan din, su id lommung sikandin nid ka-an duma to konna mgo Judio nod pompomakoy. Piru to id inguma iddos mgo Judio no id popiyod ni Santiago, id poriyu ron moho si Pedro taddot konna mgo Judio woy worad id lommung kandan nid ka-an. Oyyos od kovaakkan sikandin kod sowayon taddot mgo Judio nod pompomakoy no dii en od lommung nod ka-an duma to konna mgo Judio no diid potupu.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Na, iddos dumon mgo Judio nod pompomakoy riyot Antioquia, id iling don mandad taddot id puungan ni Pedro, ahad nokosaddoo ran no konna soyup kos kodka-an duma to konna mgo Judio. Woy ahad si Bernabe, nopiyod don en mandad.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 To nosorollan ku no iddos id puungan dan, nokosuwoy to bonnaan nonaw no idda en so Moppiyon Dinoggan, id sugga ku si Pedro riyot isowwan to langun, kahi ku to, “Od kosoobbuwan a moho kikow, Pedro. Judio ka man nanoy, piru waa ru ikula iddos dumon botasanon ta no imman kad to konna Judio. De-en mambo man tod pohoson du kos konna mgo Judio no od ikuu to botasanon ta no mgo Judio?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Na id osengan ku mandad sikandan langun, kahi ku to, “Nominuvu koy no mgo Judio, woy ossa koy taddot konna mgo Judio no od ikohiyon doy dangan no mgo mosaasaa, oyyos dii ran od tuman to mgo Suhu ni Moises.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Piru ko-ungkay, nosorollan doyd no id podmotallong to Monama kos minuvu, konna ukit to kodtuman to mgo Suhu ni Moises, ko konna, ukit to kopomakoy ki Disas Krays. De-en sikami mandad no mgo Judio, id pomakoy koy kandin, su amoy od komotallong koy riyot kod-ontong to Monama ukit to kopomakoy ki Disas. Oyyos waa en minuvu nod komotallong ukit to kodtuman taddon mgo Suhu.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 “Na sikami no mgo Judio, id pomakoy ki Disas Krays amoy'd komotallong diyot kod-ontong to Monama. Piru otid ngoranan koy to dumon mgo Judio no sikami, mgo mosaasaa pomon to waa koy id ikuu taddot konamin botasanon, iyon bo kohulugan tadda no si Disas Krays kos id inuruk keta nod puung to saa? Konna en!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Piru otid livoddon ku mandon to kodtuman iddos mgo Suhu nid tonanan kud, na nokosaa a en.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Dangan, oraroy a nid oiluggat to kodtuman taddon mgo Suhu, piru ko-ungkay, noovottan kud no konna a od komotallong ukit to kodtuman tadda. De-en id inoyyuhan kud idda, su amoy iyon kud od tumanon iddos id kopi-it Monama. Pomon to kopomakoy ku ki Disas Krays, timbang id pakpak a duma kandin diyon to krus.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Woy ko-ungkay, timbang id patoy ad, piru no-uyag a mandon, oyyos si Disas Krays don kos id ubpa rinit koddi. Laggun tid oubpa a ka-ay to ampow't ingod, od ponayun a nod pomakoy riyot Anak to Monama no id ginawa koddi, woy id boggoy to umuu rin atag koddi.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Konna ku en od inoyyuhan kos kopiyannoy to Monama ukit to kodtuman to mgo Suhu. Su otid komotallong pa nanoy kos sokkad no minuvu riyot kod-ontong to Monama ukit to kodtuman to mgo Suhu, na waa en koru-anon taddot kopotayan ni Disas Krays.”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.